Cầu Vồng Lúc Nửa Đêm

Chương 1




Grant Sullivan nghĩ mình đã quá tuổi cho những chuyện khốn kiếp này rồi. Anh đang luồn lách ở đây làm cái quái gì kia chứ, khi mà anh tự hứa với lòng là không bao giờ đặt chân vào rừng rậm một lần nữa? Anh có nhiệm vụ giải cứu một quý cô thuộc xã hội đầu to não phẳng, nhưng từ những gì mình thấy trong hai ngày qua, dưới lớp màn bảo vệ của rừng rậm, anh nghĩ có lẽ cô ta không muốn được giải thoát đâu. Cô ta trông như thể đang trải qua khoảng thời gian êm đẹp trong đời mình ấy: Vui cười, đùa cợt và tắm nắng bên hồ.

Cô ta thức khuya và uống rượu vang trong sân vườn. Cha cô ta gần như phát điên vì lo con gái mình đang phải chịu sự tra tấn tồi tệ của kẻ bắt cóc. Thay vào đó, cô ta lại thơ thẩn cứ như đang nghỉ hè trên bãi biển Riviera. Chắc chắn là cô ta không bị hành hạ rồi. Cơn giận âm ỉ bùng lên trong Grant, nếu có bất cứ ai bị tra tấn, thì người đó phải là anh mới đúng.

Lũ muỗi đốt anh, đắm ruồi nhặng thì châm chích, mồ hôi túa ra nhưng suối, còn chân thì tê cứng vì phải ngồi một chỗ quá lâu. Grant lại phải ăn lương khô và quên mất việc mình ghét thứ thức ăn đó đến nhường nào. Rồi không khí ẩm thấp khiến những vết thương cũ của anh đau âm ỉ. Chẳng nghi ngờ gì nữa: Thực sự là anh đã già mất rồi.

Grant ba mươi tám tuổi, đã dành gần nửa đời người để tham gia một vài cuộc chiến ở đâu đó. Cách đây một năm, anh mệt mỏi đến mức quyết định rời khỏi tổ chức, anh biết mình không muốn gì hơn là mỗi sáng được thức dậy trên cùng một chiếc giường. Anh không muốn sự bầu bạn, lời khuyên hay bất cứ thứ gì, ngoại trừ được rời khỏi cái địa ngục đó một mình. Khi anh đã quyết rồi thì chẳng có gì cản được.

Cũng không hẳn là anh sống ẩn dật trên hang núi, nơi không thấy hoặc nghe được tiếng người, dù rõ ràng là anh đã từng cân nhắc đến ý nghĩ này. Thay vào đó, anh mua một trang trại xập xệ ở Tennessee, nằm sát bên triền núi, và để thiên nhiên chữa lành cho mình. Grant đã rút lui, nhưng có vẻ chưa đủ xa: Họ vẫn biết làm thế nào để tìm ra anh. Anh cho rằng danh tiếng của mình là điều tất yếu để ai đó biết được chỗ của anh mọi lúc. Bất cứ khi nào có việc cần đến chuyên gia có kỹ năng và kinh nghiệm làm việc trong rừng rậm, họ sẽ gọi cho Grant Sullivan.

Một cử động trên sân rơi vào tầm ngắm, và anh thận trọng dịch ổ bánh mì ra một chút để lấy tầm nhìn rõ ràng. Cô ta ở đó, ăn diện hết cỡ trong chiếc đầm hai dây, đôi giày cao gót phù phiếm, và đeo một cặp kính mát khổng lồ. Cô ta cầm một quyển sách và chiếc ly cao chứa thứ gì đó trông có vẻ mát mẻ, nằm dài trên chiếc ghế dựa, và chuẩn bị giết thời gian giữa buổi trưa oi bức. Cô ta vẫy tay và trưng ra nụ cười duyên dáng để mê hoặc những tên bảo vệ lẫn đám tuần tra đồn điền.

Chết tiệt! Cô ta đẹp thật, mà còn không thèm giấu đi dù chỉ một chút! Tại sao cô ta không ở yên dưới sự che chở của cha mình, thay vì đi khắp thế giới để chứng minh mình độc lập thế nào. Tất cả những gì cô ta chứng minh được là mình có tài đặt bản thân vào tình huống nước sôi lửa bỏng.

Tội nghiệp cô nàng ngốc nghếch, nhỏ bé, ngớ ngẩn, Grant nghĩ. Cô ta thậm chí còn không nhận ra mình là một trong những nhân vật chính của trò gián điệp bẩn thỉu, mà có ít nhất ba tổ chức và nhiều bè phái khác cùng tất cả kẻ địch đang tranh giành nhau để tìm ra cuộn vi phim bị mất. Điều duy nhất giữ cho cô tiểu thư này sống đến giờ là vì không ai biết chắc liệu cô ta biết được bao nhiêu, hay đã biết hết tất cả. Anh tự hỏi liệu cô ta có liên quan đến hoạt động gián điệp của George Persall không, hay chỉ là nhân tình của ông ta, thư ký cao cấp chẳng hạn? Liệu cô ta có biết cuộn vi phim ở đâu không, hay Luis Marcel, kẻ hiện giờ đang trốn biệt tăm biệt tích đã có được nó rồi? Điều duy nhất mà mọi người đều biết chắc là George Persall từng sở hữu cuộn phim đó. Nhưng ông ta đã chết vì nhồi máu cơ tim trong phòng ngủ của cô ta và không ai có thể tìm ra nó.

Có khi nào Persall đã chuyển nó cho Luis Marcel không? Marcek đã biết mất hai ngày trước khi Persall chết, nếu có đoạn phim đó, chắc chắn anh ta cũng không tiết lộ. Cả người Mỹ, Nga, lực lượng Sandinista cũng như các nhóm phiến loạn ở Trung và Nam Mỹ đều muốn nó. Chết tiệt, như những gì được biết thì anh nghĩ thậm chí người Eskimo cũng muốn.

Vậy thì đoạn phim ở đâu chứ? George Persall đã làm gì với nó? Nếu ông ta thực sự đã chuyển nó cho Luis Marcel, ai là đầu mối liên lạc của ông ta, và Luis giờ đang ở đâu? Liệu hắn có bán nó cho người ra giá cao nhất không? Điều đó còn chưa chắc. Grant hiểu con người Luis, họ từng đồng cam cộng khổ và anh tin Luis, việc đó nói lên nhiều điều.

Các cơ quan chính phủ đã săn tìm đoạn phim đặc biệt này cả tháng nay. Chuyên viên cao cấp của một công ty nghiên cứu tại California đã tìm cách bán công trình nghiên cứu lazer cấp chính phủ của công ty mình, trong thời gian kỹ thuật này có thể đưa vũ khí lazer vào không gian. Nhân viên bảo an đã nghi ngờ chuyên viên này và báo cho cơ quan chức năng có thẩm quyền. Theo đó, hắn bị bắt trong khi đang giao dich. Nhưng hai người đứng ra mua đã trốn thoát cùng đoạn phim.

Rồi một trong hai tên đó đã chơi trò hai mang, cuỗm đoạn phim đến Nam Mỹ, và vạch ra một vụ mua bán khác cho riêng mình. Tin tức lập tức được truyền ra cho các đặc vụ ở khắp Trung và Nam Mỹ, rồi một đặc vụ người Mỹ ở Costa Rica đã liên hệ với tên đó để đặt bẫy mua lại đoạn phim. Mọi thứ bắt đầu rối tung. Vụ mua bán thất bại, người đặc vụ bị thương, nhưng anh ta thoát được cùng đoạn phim.

Đáng lẽ đoạn phim nên bị hủy vào thời điểm đó nhưng không phải vậy. Bằng cách nào đó, nó rơi vào tay George Persall, người có thể tự do đến và rời khỏi Costa Rica nhờ vào những mối liên hệ công việc của ông ta. Ai có thể ngờ George lại liên quan đến hoạt động tình báo cơ chứ? Ông ta luôn có vẻ chỉ là một doanh nhân đơn thuần, dù có tật mê mẩn những “cô thư ký” xinh đẹp, một điểm yếu của bất cứ người Latin nào. Chỉ một vài đặc vụ biết về sự tồn tại của Persall, trong đó có Luis Marcel và điều đó giúp anh ta làm việc vô cùng hiệu quả. Nhưng trong trường hợp này, George bị nghẽn thông tin, người đặc vụ bị vết thương hành đến phát sốt đã không bảo George hủy đoạn phim đó đi.

Luis có trách nhiệm liên hệ với George nhưng anh ta lại biến mất. Rồi đến George, người luôn khỏe mạnh lại chết vì nhồi máu cơ tim… và không còn manh mối nào về đoạn phim nữa. Phía Mỹ muốn chắc chắn rằng công nghệ đó không rơi vào tay bất cứ ai khác, người Nga cực kỳ muốn có được nó, và mọi lực lượng cách mạng trên nửa địa cầu muốn tóm lấy cơ hội để bán cuốn vi phim với giá cao nhất. Chỉ cần bán một phần nhỏ của đoạn phim, người ta có thể mua cả một kho vũ khí và khơi mào các cuộc bạo động.

Grant nghĩ Manuel Turego, trưởng cơ quan an ninh quốc gia ở Costa Rica, là một tên khốn cực kỳ thông minh. Hắn lập tức bắt cóc, Priscilla Jane Hamilton Greer rồi giam lỏng cô ta tại một đồn điền xa tít được canh phòng cẩn mật. Có lẽ hắn bảo với cô ta rằng cô nàng sẽ được bảo vệ, và có lẽ cô ta cũng ngốc đến nỗi vô cùng biết ơn “sự bảo vệ” này. Turego thong thả chơi trò chơi này, cho đến giờ hắn cũng chưa động gì đến cô ta.

Nếu không cần thiết, hắn chẳng dại gì chọc điên một đại gia có thế lực như bố cô ta cả. Hắn thong thả đợi Luis Marcel và đoạn phim xuất hiện, đằng nào cũng phải thế. Trong khi đó, Priscilla đang nằm trong tay hắn, Turego có khả năng chờ đợi. Dù có biết gì hay không thì cô ta cũng là công cụ đàm phán có giá trị.

Từ lúc Priscilla biến mất, bố cô ta đã lo lắng kinh khủng. Ông đã mạnh tay kêu gọi các thế lực chính trị giúp đỡ, nhưng không ai trong số đó có khả năng giải thoát được Priscilla khỏi tay Turego. Chính phủ Mỹ sẽ không động tay trước khi tìm được Luis. Dấu chấm hỏi to tướng về việc thật ra cô ta có biết gì hay không, khả năng cô ta biết đoạn phim ở đâu dường như đã làm giảm cường độ săn lùng Luis. Sự chú ý của các bên đã nghiêng về phía Priscilla và cho Luis thêm thời gian anh ta cần.

Cuối cùng, tuyệt vọng vì lo lắng và điên tiết do sự thờ ơ của chính phủ, James Hamilton quyết định tự mình giải quyết. Ông chi nhiều tiền để tìm ra chỗ giam giữ con gái mình, nhưng rồi lại mắc kẹt tại đây do không thể vượt qua rào chắn cẩn mật của khu đồn điền. Ông biết nếu tăng cường lực lượng tiếp quả khu vực này, con gái mình sẽ có nguy cơ bị giết trong trận chiến đó. Rồi ai đấy đã đề cập đến cái tên Grant Sullivan.

Một người giàu có như James Hamilton có thể tìm ra ai đó muốn lẩn trốn, thậm chí là một đặc vụ vô cùng cảnh giác, đã từ bỏ công việc cũ và vùi mình tận trên núi Tennessee. Trong vòng hai mươi bốn giờ, Grant đã ngồi đối mặt Hamilton trong thư viện của một ngôi nhà vĩ đại có thể hét ra tiền.

Hamilton đã đề nghị sẽ thanh toán hết phần thế chấp cho nông trại của Grant. Tất cả những gì ông muốn là con gái mình trở về, an toàn và khỏe mạnh. Gương mặt ông hằn vẻ lo lắng, có cả sự tuyệt vọng, ông nghĩ Grant miễn cưỡng nhận việc này vì điều gì khác chứ không phải vì tiền.

Cái khó trong việc giải cứu cô ta dường như quá lớn, thậm chí có lẽ là không thể; anh chắc chắn mình có thể xâm nhập hệ thống an ninh của khu đồn điền, nhưng cứu cô ta ra là chuyện hoàn toàn khác. Không chỉ vậy, kinh nghiệm bản thân nhắc nhở Grant, thậm chí nếu anh tìm được, khả năng cô ta còn sống hoặc còn ra dáng hình người không cao. Anh không để mình nghĩ đến những thứ có thể xảy ra với cô ta từ ngày bị bắt cóc.

Nhưng anh lại tìm thấy cô ta dễ dàng đến quái lạ; manh mối mới xuất hiện ngay khi anh rời khỏi nhà của Hamilton. Các ngôi nhà chưa đến một dặm, anh liếc qua kính chiếu hậu và phát hiện ra một chiết sedan(1) màu xanh bám đuôi mình. Nhướng mày mỉa mai rồi tập vào lề. Anh đốt xì gà và nhàn rỗi hít một hơi, đợi hai anh chàng kia đến gần. “Xin chào, Curtis.”

(1) Sedan: Là một loại xe khách phổ biến, thường được chia là ba khoang riêng biệt. Khoang hành khách thường gồm hai dãy ghế. Khoang động cơ thường ở phía trước. Còn khoang hành lý thường ở phía sau. Cũng có một số xe sedan mà khoang động cơ lại ở phía sau như Renault Dauphine, Tatra T613, Volkswagen Type 3 và Chevrolet Corvair.

Ted Curtis nghiêng người chồm ra cửa sổ xe, cười toe toét. “Đoán xem ai muốn gặp anh nào?”

“Chết tiệt”, Grant chửi thề, giọng bực bội. “Được rồi, dẫn đường đi. Tôi không phải chạy suốt đến Virginia đấy chứ?”

“Không đâu, chỉ tới thị trấn kế tiếp thôi. Anh ấy đang đợi ở một nhà nghỉ.”

Sự kiện khiến Sabin phải rời trụ sở đã nói lên nhiều điều với Grant. Anh biết Kell Sabin lâu lắm rồi, dường như người đàn ông đó không có dây thần kinh nào trong người, và thứ vẫn chảy trong tĩnh mạch anh ta là nước đá. Anh và Sabin không phải là loại người dễ tiếp xúc. Không có luật lệ nào áp dụng cho hai người bọn họ, những người sống trong địa ngục và đi săn trong rừng rậm thì làm gì có luật lệ nào tồn tại. Sabin sống thoải mái trong sự u ám, lạnh lẽo đó, còn Grant thì không.

Đã từ rất lâu rồi, Grant cảm thấy mình càng ngày càng không giống con người nữa. Anh bắt đầu không biết mình là ai và tại sao lại ở đó. Anh không màng gì nữa. Khoảnh khắc duy nhất Grant thấy mình còn sống là trong quá trình săn đuổi, khi chất adrenaline bơm đầy tĩnh mạch và đốt cháy mọi ý thức của anh thành nhận thức sắc bén. Viên đạn ngày đó, thay vì giết chết lại thành cứu anh, bởi vì nó khiến anh dừng lại đủ lâu để bắt đầu suy nghĩ lần nữa. Lúc này Grant quyết định rút lui.

Hai mươi lăm phút sau, tay bưng tách cà phê nóng, chân gác thoải mái trên bàn cà phê nhựa có hình vân gỗ tiêu chuẩn của nhà nghỉ, Grant làu bàu, “Được rồi, tôi ở đây rồi, nói đi”.

Kell Sabin chỉ cao một mét tám mươi, thấp hơn Grant khoảng ba centimet, là một người cơ bắp và năng luyện tập dù không còn trực tiếp ra trận nữa. Sabin có mái tóc đen sậm, mắt đen, với làn da màu oliu và không khí xung quanh như đông lại vì sự lạnh lẽo toát ra từ chính con người này. Anh ta là người không thể đoán được và thận trọng như loài báo đi săn, nhưng Grant tin anh ta. Anh không thể nói mình thích Sabin, anh ta không phải là người dễ bầu bạn. Dẫu vậy, họ đã gắn bó với nhau hơi hai mươi năm cho đến khi tách ra.

Trong đầu Grant hiện lên ánh chớp của lửa đạn và đột nhiên anh cảm nhận được sự rậm rạp, ẩm thấp của cánh rừng nhiệt đới, ngửi được mùi cây cối mục nát, như thấy ánh sáng phát ra từ các loại vũ khí… và người kề vai sát cánh với mình, cũng là người đang ngồi đối diện anh lúc này đây. Những ký ức đó cũng hiện lên trong tâm trí Kell Sabin.

Kell Sabin là một con người đầy nguy hiểm. Các nhà cầm quyền đối đầu không ngần ngại chi trả cả gia tài chỉ để tiếp cận với anh ta, nhưng Sabin có như một cái bóng lướt trong nắng, vì anh ta điều binh qua những bức bình phong xám xịt.

Qua đôi mắt đen láy không chút cảm xúc, Sabin nghiên cứu người đang ngồi như một đống lộn xộn, lười biếng - một sự lười biếng dối trá. Grant thậm chí trông còn có vẻ khắc nghiệt và mạnh mẽ hơn thời anh còn làm đặc vụ ngầm. Việc quy ẩn mất một năm không làm anh yếu đi chút nào. Grant Sullivan giờ vẫn là một Grant Sullivan hoang dã và nguy hiểm. Dưới hàng lông mày sậm màu là đôi mắt màu hổ phách như mắt đại bàng, luôn cảnh giác, dữ tợn và không thể chế ngự được. Mái tóc vàng bờm xờm, xoắn trên cổ áo, cho thấy anh chưa bị “thuần hóa” hoàn toàn. Làn da rám nắng tương phản với một vết sẹo mờ ở cằm và một vết kéo ngang gò má trái. Những cái sẹo không xấu xí, chúng là những dấu ấn về các trận chiến.

Nếu Sabin phải chọn ra một người để truy tìm dấu vết con gái của Hamilton, anh ta sẽ chọn người đàn ông này. Khi ở trong rừng, Sullivan rón rén như mèo, anh có thể hòa lẫn và trở thành một phần của nơi đó, tận dụng nó. Grant cũng rất giỏi ở chiến địa thành thị, nhưng xét đến khả năng sinh tồn trong các địa ngục xanh trên thế giới thì không ai sánh bằng anh.

“Cậu sẽ tìm cô ấy chứ?”, rốt cuộc Sabin cũng chịu lên tiếng.

“Đúng vây.”

“Vậy thì để tôi bổ sung nhé.” Hoàn toàn lờ đi sự thật rằng Grant không còn làm trong cơ quan mật vụ, Sabin kể với anh về đoạn phim. Anh ta kể về George Persall, Luis Marcel, toàn bộ trò chơi mèo vờn chuột chết người mà cô nàng Priscilla nhỏ bé, ngốc nghếch đang dính líu vào đó. Cô ta bị sử dụng như một bức bình phong cho Luis, nhưng Kell lo lắng cho Luis nhiều hơn một chút. Luis không thể biến mất, và Costa Rica cũng không phải nơi bình yên nhất trên trái đất. Anh ta vẫn có thể gặp nguy hiểm như thường.

Nhưng, bất luận ở đâu chăng nữa, cũng không có khả năng anh ta hiện đang nằm trong tay bất cứ chính phủ hay bè phái chính trị nào, bởi vì các bên vẫn đang săn lùng ráo riết, trừ Manuel Turego và chính phủ Hoa Kỳ thì đang truy tìm Priscilla. Thậm chí chính phủ Costa Rica cũng không biết Turego bắt giữ người phụ nữ này, hắn ta hoạt động một mình.

“Persall là một người bí ẩn có năng lực”, Kell cáu gắt thừa nhận. “Lão không phải một người chuyên nghiệp. Tôi thậm chí còn không có hồ sơ của lão.”

Nếu Sabin không tìm được thông tin về Persall, thì có lẽ ông ta còn hơn những gì Sabin diễn tả, hoàn toàn vô hình. “Làm thế nào mà chuyện này lại bung bét hết ra thế?” Grant nhè giọng, nheo mắt dần cho đến khi chúng chỉ còn là hai khe hẹp nhỏ xíu. Trông anh như thể đang buồn ngủ vậy, nhưng Sabin lại hiểu khác.

“Người của chúng ta bị bám đuôi. Chúng tấn công cậu ấy ở cự li gần. Hiện cậu ấy đang choáng váng vì sốt. Dù không thể tìm ra Luis nhưng người của ta vẫn nhớ làm thế nào để liên lạc được với Persall. Không một ai biết cái tên Persall cho đến lúc đó, cũng như làm cách nào để tìm được lão khi cần. Cậu ấy chỉ giao đoạn phim cho Persall trước khi mọi thứ rồi tung. Persall đã bỏ trốn.”

“Người của ta thế nào?”

“Cậu ấy vẫn sống. Chúng tôi đã cứu cậu ấy từ tay Turego.”

Grant làu bàu. “Nghĩa là Turego biết chàng trai của chúng ta không bảo Persall hủy đoạn phim đi.”

Có vẻ như cơn giận của Kell đã lên đến đỉnh điểm. “Mọi người đều biết. Bảo an quá lỏng lẻo. Nhiều người thích buôn bất cứ mẩu chuyện nào họ biết. Tổ chức của Turego cũng rò rỉ, vậy nên sáng hôm sau, tin tức đó cũng trở thành thông tin công cộng. Cũng trong sáng hôm đó, Persall chết vì nhồi máu cơ tim ngay tại phòng của Priscilla. Turego đã bắt cô ấy trước khi chúng tôi đến.”

Mí mắt Grant gần như sụp hẳn xuống. Trông có vẻ như anh sẽ ngáy bất cứ lúc nào. “Vậy… cô ta có biết gì về đoạn phim không?”

“Chúng tôi không biết. Tôi đoán là không. Persall có nhiều thời gian để giấu nó đi trước khi đến phòng cô ta.”

“Vì cái quái gì mà Priscilla không sống cũng cha mình, đáng lẽ cô ta nên ở đấy mới phải chứ?”, Grant lẩm bẩm.

“Hamilton sẵn sàng đánh đổi mọi thứ để cứu con gái ra, nhưng cho con họ không thân thiết lắm. Cô ta là một cô nàng ưa tiệc tùng. Đã ly hôn, thích hưởng thụ cuộc sống hơn là làm chuyện có ích. Thật ra Hamilton đã truất quyền thừa kế của cô ta cách đây nhiều năm, và cô nàng lang thang khắp các nước từ đó. Cô ta ở với Persall vài năm. Họ chẳng ngại ngùng gì với mối quan hệ đó. Persall thích có loại phụ nữa lòe loẹt trong vòng tay, nên lão cho cấp cho cô ta. Lão luôn có vẻ là một gã dễ tính, vui vẻ, rất hợp với kiểu của cô nàng. Tôi chưa từng nghĩ lão là người đưa tin, đặc biệt là một kẻ đủ sắc bén để lừa tôi.”

“Tại sao cậu không đi cứu cô gái đó?” Grant đột nhiên muốn biết, anh mở to mắt nhìn chằm chằm vào Kell, tia nhìn vàng rực và lạnh lẽo.

“Có hai lý do. Thứ nhất, tôi không nghĩ cô ta biết gì về đoạn phim. Tôi phải tập trung vào việc tìm nó, và điều đó có nghĩa là tìm ra Luis Marcel. Thứ hai, cậu là người phù hợp nhất làm việc này. Tôi nghĩ thế, nên tôi… à… sắp xếp để cậu rơi vào tầm ngắm của Hamilton.”

Sau cùng thì Kell tiến hành cứu người phụ nữ đó ra theo lối lòng vòng của riêng mình. Tốt thôi, cậu ta làm việc rất hiệu quả ở hậu phương. “Cậu sẽ không gặp vấn đề gì khi nhập cảnh Costa Rica”, Kell nói. “Tôi đã sắp xếp cả rồi. Nhưng nếu cậu không thể cứu cô gái…”

Grant bật dậy, một kẻ hoang dã với làn da ngăm đen duyên dáng, lặng lẽ và chết chóc. “Tôi biết rồi”, anh khẽ nói. Không cần phải nói ra, nhưng cả hai đều biết một viên đạn vào đầu sẽ tử tế hơn rất nhiều so với những gì Turego sẽ làm khi xác định rằng cô ta biết chỗ giấu đoạn phim. Giờ cô ta bị bắt giữ chỉ vì điều kiện an toàn, nhưng nếu đoạn phim không xuất hiện, cô ta sẽ là mối liên kết duy nhất còn lại với nó. Lúc đó thì mạng sống của cô ta không đáng một xu.

Thế nên bây giờ anh mới có mặt ở Costa Rica, tận sâu trong rừng mưa nhiệt đới và khốn kiếp nữa là quá gần biên giới Nicaraguan. Grant loanh quanh bên toán người nổi loạn, quân lính, các trận bạo động và những tên khủng bố chuyên phá hủy cuộc sống hòa bình giản dị của con người, nhưng có thế nào thì cô nàng Priscilla cũng đâu quan tâm. Cô ta cứ như một công chúa miền nhiệt đới, điệu đà nhấm nháp ly nước mát lạnh, lờ đi cánh rừng đang lấn dần hàng rào quanh đồn điền và phải được cắt tỉa thường xuyên.

Được thôi, anh quan sát đủ rồi. Đêm nay là thời điểm thuận lợi. Anh đã nắm lịch sinh hoạt của cô ta và những gã cận vệ, biết tất cả các hệ thống báo động. Grant không thích mạo hiểm băng rừng vào ban đêm, nhưng làm gì có sự lựa chọn nào khác. Anh cần nhiều thời gian để cứu Priscilla ra khỏi khu rừng trước khi cô ta bị phát hiện đã mất tích, may thay, cô ta luôn ngủ dậy trễ, ít nhất là mười giờ sáng. Chẳng có kẻ nào nghi ngờ khi cô ta không xuất hiện cho đến mười một giờ. Lúc đó, họ đã đi xa rồi. Pablo sẽ đưa trực thăng đến đón họ vào sáng mai, ngay sau bình minh.

Grant chầm chậm quay lại từ bìa rừng, luồn lách trong bãi cỏ dày cho đến khi nó trở thành một tấm màn chắn che khuất anh từ hướng ngôi nhà. Chỉ khi đó anh mới nhấc chân, bước đi yên lặng và tự tin, vì anh đã xử lý hệ thống báo động và cảm biến khi phát hiện ra chúng. Anh đã ở trong rừng ba ngày rồi, di chuyển thận trọng quanh vành đai của đồn điền, cẩn thận xem xét cách bố trí của ngôi nhà.

Anh biết cô gái đó ngủ ở đâu, và làm thế nào để đột nhập vào đó. Không còn cơ hội nào tốt hơn, Turego không có trong nhà. Hắn ta đã đi hôm trước, và đến giờ vẫn chưa quay lại. Grant biết hắn cũng không đang trên đường về đây. Trời đã chạng vạng, di chuyển bằng đường sông lúc trời tối sẽ không an toàn.

Grant biết chính xác dòng sông này nguy hiểm thế nào, đó là lý do tại sao anh sẽ dẫn cô ta xuyên qua rừng. Dù đi đường sông nguy hiểm, nhưng nó là tuyến đường tốt nhất mà họ nên chọn. Nếu nhỡ bị phát hiện trước khi Pablo đón họ, bọn người đó sẽ tập trung soát dọc bờ sông, ít nhất là một khoảng thời gian. Anh hy vọng chừng đó sẽ đủ để họ lên trực thăng.

Grant phải đợi thêm vài giờ trước khi vào nhà và cứu cô ta ra. Như vậy sẽ làm bọn chúng mệt mỏi, chán nản và buồn ngủ. Anh dọn một khoảng đất nhỏ để giấu vũ khí và kiểm tra cẩn thận vì sợ có rắn rết, đặc biệt là loại rắn Ferdelance(2), loài này thích nằm ở chỗ thông thoáng và đợi con mồi tiếp theo. Sau khi chắc chắn đã an toàn, anh ngồi xuống một thân cây đổ để hút thuốc. Anh uống nước nhưng không đói. Anh biết mình sẽ không đói cho tới ngày mai.

(2) Ferdelance: Loại rắn có vảy nhung màu nâu xám và phong chú, có rất nhiều ở Trung Mỹ, loại to nhất, đáng sợ nhất ở Costa Rica.

Khi công việc chưa xong thì Grant không thể ăn uống gì được, anh quá căng thẳng, tất cả các giác quan đều căng ra để nghe thật rõ mọi âm thanh nhỏ nhất trong rừng. Chất adrenaline đang bơm đầy tĩnh mạch làm anh kích thích cực độ và hiểu tại sao người Viking luôn dũng mãnh suốt trận chiến. Chờ đợi là việc không thể chịu được, nhưng đó là những gì anh phải làm. Grant kiểm tra giờ một lần nữa, mặt đồng hồ phản chiếu một chút văn minh trong rừng, nơi có thể nuốt chửng người sống, và anh tức giận khi thấy mới hơn nửa giờ trôi qua.

Để bản thân bận rộn và xoa dịu dây thần kinh căng thẳng của mình, Grant bắt đầu đóng gọi đồ đạc một cách ngăn nắp, sắp xếp mọi thứ để mình có thể biết chính xác vị trí từng món. Anh kiểm tra vũ khí và đạn dược, hy vọng mình không phải sử dụng chúng. Điều anh muốn nhất là cứu sống Priscilla ra ngoài một cách yên lặng tuyệt đối, không có tiếng súng. Nếu phải dùng súng cacbin hay súng lục tự động, anh sẽ lộ vị trí. Anh thích dùng dao hơn, yên lặng chết người.

Grant cảm thấy mồ hôi chảy dọc sống lưng. Lạy Chúa cho cô nàng đủ khôn ngoan để giữ mồm giữ miệng và không có hét toáng lên khi anh kéo cô ta ra khỏi đó. Nếu cần thì đánh cô ta ngất xỉu là xong, nhưng như vậy cô nàng sẽ trở thành gánh nặng anh phải vác theo khi băng qua rừng, việc này sẽ quẩn chân anh.

Grant thấy mình đang vuốt ve con dao, những ngón tay dài và cứng cáp lướt qua lưỡi dao như vuốt ve người tình, rồi anh đẩy nó vào bao. Quỷ tha ma bắt cô ta đi, anh chua chát nghĩ. Vì cô ta, anh phải quay lại chỗ quen thuộc nhất, và anh có thể cảm nhận mình lại chìm đắm vào nó lần nữa. Lao mình vào thử thách cũng gây nghiện như ma tuy vậy, và nó chạy trong tĩnh mạch, đốt cháy Grant, ăn mòn anh như axit, giết chết và rồi làm bùng lên cảm giác của sự sống mãnh liệt trong anh.

Cô ả chết tiệt. Tất cả những chuyện này đều chỉ vì một đứa con gái nhà giàu ngu ngốc, hư hỏng, thích tiêu khiển trên những cái giường khác nhau. Còn nữa, có lẽ mạng của cô ta còn giữ được tới giờ hẳn là nhờ cách sống, bởi vì Turego tự cho mình đúng là một người tình.

Âm thanh về đêm của rừng rậm bắt đầu bủa vây anh: tiếng khỉ rú(3), tiếng xào xác, líu lo và khụt khịt của các loài động vật sống về đêm khi chúng bắt đầu tìm mồi. Grant nghe thấy tiếng khục khặc của báo đốm Mỹ ở đâu đó gần bờ sông, nhưng không quan tâm tới những âm thanh quen thuộc trong rừng. Cứ tự nhiên như đang ở nhà mình thôi.

(3) Nguyên văn là “The howler monkeys” còn được gọi là khỉ rú, một loài thuộc bộ linh trưởng, sinh sống chủ yếu ở Nam - Trung Mỹ, có đuôi dài để quắp, giữ thăng bằng và tiếng hú rất to.

Sự kết hợp kỳ lạ giữa dòng máu chảy trong huyết quản và những kỹ năng anh học được ở đầm lầy phía nam Georgia hồi bé dường như đã khiến anh trở thành một phần của rừng rậm, như một con báo lảng ở bìa sông.

Dù tấm bình phong dày cộm đã chắn mọi ánh sáng, nhưng Grant không hề thắp đèn hay bật đèn pin, anh muốn mắt mình quen với bóng tối khi bắt đầu di chuyển. Dựa vào đôi tai và bản năng, anh biết không có nguy hiểm cận kề. Nguy hiểm đến từ con người, không phải từ những động vật nhút nhát trong rừng. Chừng nào mà những âm thanh ồn ào đó còn bao vây anh thì Grant biết không có người đến gần.

Lúc nửa đêm, Grant đứng lên và bắt đầu bước thận trọng qua lối đi theo kế hoạch đã vạch trong đầu, động vật và côn trùng quá quen với sự có mặt của anh đến mức kêu ầm ĩ như thường. Cảnh báo duy nhất anh cảm nhận được là sự tồn tại của một con Ferdelance hay rắn độc Nam Mỹ khác, có lẽ nó đang lần theo lối anh đi, phải hiếm lắm anh mới gặp trường hợp này. Grant cầm theo cây gậy rồi dò đường một cách yên lặng. Khi đến gần khu đồn điền, anh đặt cây gậy sang một bên và cúi xuống để kiểm tra mặt đất, phải chắc chắn mọi thứ đúng như mong đợi trước khi vào trong.

Từ nơi ẩn nấp, Grant có thể thấy những tên lính gác đang ở vị trí thường ngày, trông có vẻ buồn ngủ, ngoại trừ một gã tuần tra vòng ngoài, rồi gã cũng sẽ chợp mắt ngay thôi. Quá cẩu thả, Grant tỏ ra khinh thường. Rõ ràng là chúng không nghĩ tới việc sẽ có bất cứ một vị khách nào ở nơi xa xôi, hẻo lánh như cái đồn điền ở thượng nguồn này.

Suốt ba ngày quan sát, Grant biết phần lớn thời gian chúng đều chỉ đứng tán gẫu, hút thuốc và chẳng thèm kiểm tra xung quanh. Nhưng bọn lính vẫn ở đó, và những cây súng trường đã được lên đạn là thật. Một trong những lý do Grant sống được đến tuổi ba mươi tám là anh có sự tôn trọng đối với vũ khí và những gì chúng có thể gây ra trên da thịt con người. Anh không sống dựa vào sự liều lĩnh, bởi vì nó phải trả giá bằng mạng người. Anh đợi. Ít nhất bây giờ anh có thể thấy đường, vì trời trong và có sao chiếu sáng. Grant không lo ánh sáng của trăng sao, bóng tối có thể che giấu cử động của anh.

Tên lính gác ở góc trái ngôi nhà không hề di chuyển dù chỉ một chút từ lúc Grant quan sát hắn ta, hắn ngủ gật. Còn gã đi tuần đã dựa vào một trong những cây cột phía trước ngôi nhà.

Một đốm đỏ lập lòe gần tay gã cho Grant biết, gã đang hút thuốc và nếu theo đúng lệ thường, gã sẽ kéo sụp cái mũ lưỡi trai qua mắt sau khi hút xong điếu thuộc rồi ngủ đến sáng.

Grant rời chỗ nấp và bước đi lặng lẽ như hồn ma, trượt từ cây này sang bụi kia, ẩn mình trong bóng tối. Không một tiếng động, anh leo lên hành lang dọc ngôi nhà, người dán sát vào tường và kiểm tra hiện trường lần nữa. Yên tĩnh hoàn toàn. Những gã canh gác này phụ thuộc quá nhiều vào mạng lưới cảm ứng mà quên mất rằng chúng có thể bị vô hiệu hóa.

Phòng của Priscilla ở phía sau. Nó có cửa sổ trượt bằng kính, chắc là đã bị khóa, nhưng Grant không bận tâm, anh biết cách mở mọi loại ở khóa. Nhẹ bước tới cánh cửa rồi dùng sức đẩy trong yên lặng, anh mở cửa một cách dễ dàng và nhíu mày. Cửa không khóa. Cô ta thật hiểu chuyện.

Hết sức nhẹ nhàng, anh đẩy cánh cửa mở ra từng chụt một cho đến khi có đủ khoảng trống để lách người qua. Grant dừng lại ngay khi vào và đợi cho mắt mình quen với bóng tối trong phòng. Ít ra thì ở ngoài còn có ánh sao, còn căn phòng này thì tối như trong rừng. Anh không động đậy, mà đợi, giữ thăng bằng và lắng nghe.

Mắt anh nhanh chóng quen với bóng tối.

Căn phòng rộng và thoáng, với sàn gỗ mát lạnh được phủ thảm rơm. Bên phải Grant là giường ngủ kê sát tường, trông mờ mờ ảo ảo vì chiếc màn che xung quanh. Qua lớp vải màn có thể thấy chăn giường lộn xộn, một đống nhỏ nhô lên phía bên kia giường. Phía bên này là một cái ghế, một cái bàn tròn nhỏ và một chiếc đèn đứng.

Bên trái hơi tối hơn, nhưng anh có thể thấy một cánh cửa, có lẽ cửa nhà tắm. Có một tủ quần áo khổng lồ dựa vào tường.

Chậm rãi, nhẹ nhàng như một con cọp đang rình mồi, Grant vòng qua bức tường, lẫn vào trong khoảng tối gần tủ quần áo. Bây giờ anh có thể thấy một cái ghế ở bên kia giường, kế bên chỗ của Priscilla đang ngủ. Có lẽ là đầm hoặc váy ngủ của cô ta vắt ngang trên ghế. Cái ý nghĩ có lẽ cô nàng ngủ khỏa thân làm miệng anh đột ngột nhếch lên cười theo thói quen, nụ cười chả có chút thích thú nào. Nếu ngủ trần truồng, cô ta có thể sẽ chống lại như mèo hoang khi bị anh đánh thức. Đúng những gì anh cần. Vì lợi ích của cả hai, anh hy vọng cô ta có mặc quần áo khi ngủ.

Grant bước đến gần giường ngủ, mắt tập trung vào người nằm trên giường. Cô ta quá yên lặng… tóc gáy dựng lên cảnh cáo, anh bất giác lách người qua, nhận một cú đánh trên vai thay vì trên cổ. Anh cuộn người, rồi bật dậy để đối mặt với kẻ tấn công mình, nhưng căn phòng vẫn tĩnh lặng và tối. Mọi thứ đều yên tĩnh, thậm chí cả người phụ nữ trên giường cũng không động đậy. Grant lẩn vào bóng tối, cố gắng lắng nghe tiếng thở nhè nhẹ, tiếng sột soạt của quần áo, bất cứ thứ gì có thể. Sự yên lặng bao trùm căn phòng. Kẻ tấn công đâu rồi? Hắn cũng như Grant lùi sâu vào chỗ tối để lẩn trốn chăng.

Ai là người tấn công anh? Hắn đang làm gì trong phòng ngủ của người phụ nữa này? Có phải hắn được cử đến để ám sát cô ta, hay là cũng đang cố cướp người từ tay Turego?

Đối thủ của anh có lẽ đang nấp trong bóng tối bên tủ quần áo. Grant bật nhẹ con dao ra khỏi bao, rồi lại đẩy nó vào lại như cũ, tay anh cũng lặng lẽ như con dao.

Đây rồi… chỉ trong một khắc, cử động cực nhẹ nhưng đủ để định vị một con người. Grant thu người di chuyển thật nhanh về phía trước, túm lấy và quật hắn xuống. Kẻ lạ mặt cuộn người lại khi hắn ngã xuống và lại uốn người bật dậy một cách uyển chuyển, một bóng người mảnh mai hiện ra trên cái màn trắng. Hắn tung cước, Grant lách người tránh được, nhưng anh cảm nhận được cú đá lướt qua cằm mình. Anh bước tới chộp lấy cảnh tay hắn. Cánh tay hắn buông thõng một cách yếu ớt ở bên hông. Grant lập tức quật thân hình mảnh mai đó xuống sàn nhà và ấn một đầu gối vào ngực hắn. Grant nhận thấy điều bất thường khi anh nâng tay lên để ra đòn kết thúc cuộc chiến yên lặng giữa họ, có cái gì đó mềm mại phồng lên dưới đâu gối anh. Rồi anh hiểu ra. Cái vật thể quá yên ắng trên giường kia vẫn còn im ru, bởi vì nó chỉ là đống chăn chứ không phải con người.

Priscilla không ở trên giường, cô ta đã thấy anh lách người qua cánh cửa và lẳng lặng lẩn vào bóng tối. Nhưng tại sao cô ta không hét lên? Tại sao cô ta lại tấn công dù biết chắc mình không có bất kỳ cô hội nào chế ngự anh? Grant dịch đầu gối ra khỏi ngực cô ta và nhanh chóng trượt tay lên đôi gò mềm mại để chắc rằng mình không làm cô ta nghẹt thở. Anh cảm nhận được nhịp thở trên ngực cô ta, nghe được tiếng nấc giật mình khi tay anh chạm vào, rồi anh dịch chân ra khỏi người cô ta một chút.

“Ổn rồi”, anh bắt đầu thì thầm, nhưng Priscilla đột ngột uốn người trên sàn, giật mạnh người tránh khỏi anh. Cô ta lên gối, anh thì hoàn toàn không phòng bị, và một cơn đau mãnh liệt chạy khắp người. Grant đau muốn nổ đom đóm mắt, nghiêng người hẳn về một bên, nghẹn giọng vì mặt đắng đang lên trong cổ họng, tay tự động xoa vào phần da thịt bị đau trong khi nghiến răng để ngăn tiếng hét sắp bật ra.

Cô ta bò ra khỏi chỗ anh, và Grant nghe thấy một tiếng nức nở kinh hãi nho nhỏ. Qua đôi mắt mờ đi vì đau, anh thấy cô ta nhặt cái túi đen lớn rồi trượt qua cửa kính và đi mất.

Cơn giận điên người đẩy anh bật dậy. Chết tiệt, cô ta tự mình bỏ trốn. Cô ta sẽ phá hoại toàn bộ cái bẫy anh giăng ra! Grant lờ đi cơn đau, bắt đầu đuổi theo cô ta. Anh cần san bằng tỷ số rồi đây.