Juliet

Chương 8



Ôi, tôi đã mua tòa lâu đài tình ái

Mà chưa được làm chủ nó, thân xác này đã bán

Nhưng nào đã được hưởng lạc thú.

….

--- --------oOo---- -------

Cuối cùng, khi Alessandro kể hết câu chuyện, chúng tôi nằm cạnh nhau, tay trong tay trên lớp cỏ xạ hương dại.

- Anh vẫn nhớ ngày hôm đó, - anh nói thêm, - khi cả nhà nghe tin vụ tại nạn ô tô. Anh mới mười ba tuổi, nhưng anh hiểu nó kinh khủng biết nhường nào. Anh nghĩ đến cô bé – là em – tên là Giulietta. Lẽ tất nhiên, anh luôn biết mình là Romeo, nhưng trước kia anh chưa bao giờ nghĩ nhiều về Giulietta. Giờ đây anh bắt đầu nghĩ đến nàng và hiểu rằng đây là một việc rất lạ lùng khi mình là Romeo, mà trên đời chẳng còn Giulietta. Lạ lùng và lẻ loi.

- Chao, thương quá! – Tôi lật người, chống khuỷu tay và cầm nhành hoa tím đang rủ xuống, trêu chọc vẻ nghiêm trang của anh. – Em chắc chẳng hiếm phụ nữ sẵn sàng bầu bạn với anh.

Anh cười toét và gạt nhành hoa tím;

- Anh tưởng em chết rồi! Anh có thể làm gì được?

Tôi thở dài và lắc đầu.

- Như những chữ khắc trên nhẫn của Romeo. Lòng chung thủy xuyên qua nhiều thế kỷ.

- Này! – Romeo lăn tròn cả hai chúng tôi và cau mày nhìn xuống tôi. – Romeo tặng nhẫn cho Giulietta, nhớ chưa?

- Anh chàng khôn thật.

- Thôi được, - anh nhìn vào mắt tôi, không vui vì chiều hướng của câu chuyện. – Hãy cho anh biết, Giulietta ở Mỹ ….là em, liệu có chung thủy qua nhiều thế kỷ không đây?

Anh nửa đùa, nhưng không phải đùa với tôi. Thay vì trả lời, tôi đáp lại cái nhìn đăm đăm của anh bằng vẻ kiên quyết và hỏi thẳng:

- Tại sao anh lại đột nhập vào phòng em ở khách sạn?

Mặc dù anh đã cố chuẩn bị cho những điều xấu nhất, song tôi không thể làm anh sửng sốt hơn. Rên lên, anh lăn người xuống và ôm mặt, không còn cố giả vờ nhầm lẫn nữa.

- Em cho rằng, - tôi nói, vẫn nằm yên và liếc nhìn lên trời, - anh sẽ có lời giải thích thực sự thỏa đáng. Nếu không, em đã không ở đây.

Anh lại rên rỉ.

- Anh đã làm thế. Nhưng không thể kể với em.

- Sao kia? – Tôi đột ngột ngồi dậy. –Anh đã lục tung phòng em, nhưng không thể nói vì sao ư?

- Cái gì? Không! – Alessandro cũng ngồi dậy. - Anh không làm thế! Phòng em đã sẵn như thế rồi! Anh tưởng em lục lọi gì đó! – Nhìn thấy vẻ mặt tôi, anh giơ hai tay lên. – Nghe này, đấy là sự thật. Đêm hôm đó, sau khi chúng ta cãi vã và em đi khỏi nhà hàng, anh tới khách sạn của em để…anh không biết nữa. Nhưng khi tới nơi, anh nhìn thấy em trèo từ ban công xuống và lẻn đi…

- Vô lý! – Tôi kêu lên. – Tại sao em lại làm thế hở giời?

- Vậy không phải là em, - Alessandro nói, rất lo lắng vì việc này, - nhưng đó là một phụ nữ. Trông rất giống em. Cô ta chính là người đã lục tung phòng em. Lúc anh bước vào, cửa ra ban công còn mở, toàn bộ căn phòng rất hỗn độn. Anh hy vọng em tin anh

Tôi ôm đầu.

- Sao anh có thể mong em tin anh khi anh không thể nói vì sao anh lại làm việc đó?

- Anh rất tiếc. – Anh với tay rút nhánh cỏ xạ hương trên tóc tôi. – Giá anh có thể nói. Nhưng đây không phải chuyện để anh kể. Hy vọng rằng, không lâu nữa em sẽ được nghe thôi.

- Nghe từ ai? Hay đấy cũng là điều bí mật?

- Anh e là thế. – Anh mỉm cười, thách thức. – Nhưng anh hy vọng em tin anh khi anh nói anh có ý tốt.

Tôi lắc đầu, bối rối vì thấy dễ chịu hẳn.

- Chắc em quẫn trí mất rồi.

Nụ cười của anh càng nở rộng hơn.

- Tiếng Anh nói vâng như thế à?

Tôi đứng dậy, vuốt tà váy cho phẳng phiu, vẫn hơi tức.

- Em không hiểu tại sao em lại để anh thoát khỏi chuyện này…

- Lại đây…- Anh cầm tay tôi và kéo xuống. – Em hiểu anh mà. Em biết anh không bao giờ làm tổn thương em.

- Nhầm, - tôi nói và ngoảnh đi. – Anh là Romeo. Anh là người thực sự, thực sự có thể làm em đau đớn.

Nhưng khi anh kéo tôi vào vòng tay, tôi không hề cưỡng lại. Dường như rào chắn trong lòng tôi đang sụp đổ - nó đã sụp đổ suốt chiều nay, - khiến tôi trở nên yếu đuối và dễ bảo, chỉ sau khoảnh khắc này mới có thể suy nghĩ được.

- Anh có tin vào những lời nguyền không? – Tôi thì thầm, nép mình vào trong vòng tay anh.

- Anh tin vào phúc lành, - anh đáp và áp sát mặt vào thái dương tôi, - anh tin rằng mỗi lời nguyền đều có một phúc lành.

- Anh có biết mảnh lụa thưởng ở đâu không? Tôi cảm thấy cánh tay anh cứng lại.

- Giá như anh biết. Anh muốn lấy lại nó cũng như em vậy. Tôi nhìn anh và cố hình dung liệu anh có nói dối không. -Tại sao?

- Bởi vì – anh đáp lại cái nhìn chăm chú đầy nghi ngờ của tôi bằng vẻ bình tĩnh đầy thuyết phục, - dù ở đâu, nó cũng là vô nghĩa nếu thiếu em.

Cuối cùng, lúc trở lại xe, bóng hai chúng tôi đã ngả dài trên đường, trong không khí đã bảng lảng tối. Lúc tôi băn khoăn liệu chúng tôi có bị muộn bữa tiệc của Eva Maria không, thì chuông điện thoại của Alessandro reo. Anh mặc tôi xếp chai và cốc vào cốp xe, anh lảng ra xa và cố giải thích sự chậm trễ bí ẩn của chúng tôi với mẹ đỡ đầu. Nhìn quanh tìm chỗ để cốc an toàn, tôi nhận thấy một hòm gõ đựng rượu vang để trong góc, nhãn hiệu Lâu đài Salimbeni in ở thành hòm. Lúc mở nắp hòm và nhìn vào bên trong, tôi không thấy chai vang nào, chỉ toàn vỏ bào, và tôi nghĩ đây là cách Alessandro vận chuyển cốc và chai Prosecco. Muốn biết chắc nhét cốc vào hòm có an toàn hay không, tôi thọc tay vào lớp vỏ bào và dò dẫm một chút. Bỗng nhiên, tôi cảm thấy có cái gì đó cứng cứng chạm vào đầu ngón tay, và lúc rút ra, tôi thấy một cái hộp cũ, kích thước bằng hộp đựng thuốc lá.

Lúc đứng đó cầm cái hộp, tôi chợt nhớ lại lúc ở trong đường ngầm Bottini với Janice ngày hôm trước, tôi đã thấy Alessandro rút cái hộp tương tự ra khỏi két trong vách đá khoáng xốp. không thể cưỡng lại sức cám dỗ, tôi bật nắp với sự vội vàng lo sợ của kẻ phạm tội; tôi không hề nghĩ là đã biết nó đựng gì. Chỉ khi lướt các ngón tay lên đó – cái nhẫn có ấn vàng đặt trên lớp nhung xanh lơ – sự thật mới sụp đổ tan tành, và trong giây lát đã hủy diệt mọi mơ mộng lãng mạn của tôi. Bàng hoàng khi phát hiện ra chúng tôi đang lái xe đây đó với một vật đã giết nhiều người - trực tiếp hoặc gián tiếp, tôi chỉ vừa kịp nhét mọi thứ vào trong thùng vang thì Alessandro đã đứng cạnh tôi, điện thoại gấp lại trong tay.

- Em tìm gì thế? – Anh hỏi, mắt nheo lại.

- Lọ nước dưỡng da của em, - tôi nói khẽ và mở cái túi xách. – Mặt trời ở đây…khó chịu quá. Lên xe đi tiếp, tôi mất một thời gian mới trẫn tĩnh lại được. Anh không chỉ đột nhập vào phòng tôi và nói dối tôi về tên mình, mà ngay cả lúc này, sau mọi việc đã xảy ra giữa chúng tôi – những nụ hôn, những lời thú nhận, những phơi bày các bí mật gia đình, - anh vẫn không nói thật với tôi. Chắc là anh đã nói một phần sự thật, và tôi đã quyết tin anh, nhưng tôi không ngu đến mức cho rằng anh phải kể mọi chuyện đã biết với tôi. Thậm chí anh đã thừa nhận cũng như từ chối giải thích việc anh vào phòng khách sạn của tôi. Đúng, anh có thể để vài cái thiếp làm tin trên bàn để tôi thấy, nhưng rõ ràng anh vẫn ôm giữ thế chủ động trong khả năng của anh.

Tôi cho rằng, đó là tôi.

- Em không sao chứ? – Lát sau, anh hỏi. – Em lặng lẽ quá.

- Em ổn mà! - Tôi lau giọt mồ hôi trên mũi và nhận thấy bàn tay mình run run. – Chỉ vì nóng quá thôi.

Anh trấn an:

- Khi đến đấy, em sẽ cảm thấy dễ chịu hơn. Eva Maria có bể bơi đấy.

- Lẽ tất nhiên là bà ấy có rồi. – Tôi hít một hơi thật sâu và thở ra từ từ. bàn tay tôi đờ đẫn đến lạ lùng, đúng chỗ chiếc nhẫn cổ chạm vào da, và tôi lén lau các ngón tay vào áo. Chịu thua nỗi sợ mê tín rõ ràng không phải phong cách của tôi, và chúng vẫn còn đó, nhảy lung tung trong bụng như bỏng ngô trong chảo rang. Nhắm mắt lại, tôi tự nhủ đây không phải lúc để nỗi hoảng sợ tấn công, và sự căng thẳng trong lồng ngực chẳng qua là do đầu óc tôi mang lại. Nó đang thử ném một chướng ngại vật vào hạnh phúc của tôi, như cách nó vẫn làm mà thôi. Nhưng lần này, tôi sẽ không để yên.

- Anh nghĩ là em cần…- Alessandro chạy châm lại đến chỗ rẽ vào đường dành cho ô tô. – Nhà đây rồi.

Một cổng sắt nguy nga chắn đường. Theo phản ứng của Alessandro, đây không phải là cách thông thường Eva Maria đón chào con trai đỡ đầu, và phải trao đổi có tính chất ngoại giao trong điện thoại nội bộ, cái hang động kỳ diệu kia mới mở. Chúng tôi leo lên con đường dài, xoắn ốc men sườn núi, ven đường có những cây bách. Chúng tôi vừa lọt vào bên trong an toàn, thì những cánh cổng cao nhẹ nhàng khép lại phía sau, với tiếng khóa lách cách qua lớp sỏi lạo xạo khe khẽ và tiếng chim hót lúc chiều muộn.

Eva Maria Salimbeni sống ở một nơi giống như trong mơ. Ngôi nhà huy hoàng trong trang trại của bà – hay đúng hơn, là một tòa lâu đài lộng lẫy – ngự trên đỉnh đồi không xa làng Castiglione là mấy, những cánh đồng và vườn nho tỏa về mọi phía xung quanh cơ ngơi, giống như váy của một trinh nữ đang ngồi giữa đồng cỏ. Đây là nơi người ta sẽ giở lướt cuốn sách hướng dẫn kềnh càng bên bàn nước, nhưng trong thực tế không bao giờ bỏ qua được, và lúc chúng tôi đến gần tòa nhà, tôi thầm mừng vì đã quyết bỏ qua mọi lời cảnh báo mà tới đây.

Từ khi Janice bảo tôi rằng ông anh họ Peppo ngờ Eva Maria là một nữ hoàng kẻ cướp, tôi cứ dao động liên tục, từ cắn môi lo lắng đến lắc đầu hoài nghi, nhưng lúc này tôi đã ở đây, giữa thanh thiên bạch nhật, toàn bộ ý nghĩ ấy dường như thật sự nực cười. Chắc chắn rằng, nếu có giật dây việc gì mờ ám, Eva Maria sẽ không bao giờ chủ trì một bữa tiệc tại nhà và mời một người xa lạ như tôi.

Sụ đe dọa của cái nhẫn ấn tai họa dường như nhạt đi khi lâu đài Salimbeni dần hiện ra trước mặt, và lúc chúng tôi đỗ xe cạnh đài phun nước trung tâm, những lo lắng vẫn đá lung tung vào hốc thượng vị nhanh chóng chìm nghỉm trong làn nước màu ngọc lam. Nước đỏ xuống từng đợt từ ba cái sừng dê được nâng cao bởi các nữ thần khỏa thân, ngồi trên các quái vật mình sư tử đầu chim bằng cẩm thạch.

Một xe tài chở thực phẩm đỗ trước lối đi bên sườn, hai người đàn ông đeo tạp dề da đang dỡ các thùng, hộp, trong lúc đó Eva Maria đứng cạnh, đan tay vào nhau, giám sát. Vừa nhìn thấy xe của chúng tôi, bà chạy ào tới, vẫy tay rối rít, ra hiệu cho chúng tôi nhanh nhanh đỗ xe.

- Xin chào mừng - Bà ríu rít, hai tay dang rộng tiến đến. – Tôi rất vui vì cả hai tới đây!

Như thường lệ, sự cởi mở của Eva Maria làm tôi quá ư bối rối, không thể phản ứng theo cách thông thường; mọi thứ chạy qua đầu tôi rằng Nếu ở tuổi bà, mà tôi vẫn có thể mặc cái quần kia, tôi sẽ vô cùng sung sướng.

Bà nồng nhiệt hôn tôi, dường như cho đến lúc này vẫn lo sợ cho sự an toàn của tôi, rồi quay sang Alessandro – nụ cười của bà trở nên bẽn lẽn khi họ hôn chào đón nhau – và ngón tay của bà nắm lấy bắp tay anh.

- Mẹ thấy con hư quá! Mẹ mong con từ nhiều giờ trước.

- Con nghĩ là nên chỉ pháo đài Tentennano cho Giulietta xem, anh nói, tỏ ra không có lỗi gì hết.

- Ồ không! – Eva Maria kêu lên, và đập vào vai anh. – Không nên đến cái nơi kinh khủng ấy! Tội nghiệp Giulietta - Bà quay sang tôi với vẻ rất thương cảm. – Tôi rất tiếc là cô đã phải thấy cái tòa nhà đáng sợ đó. Cô thấy nó ra sao?

- Thực ra, - tôi nói và liếc nhìn Alessandro, - tôi nghĩ là nó rất…bình dị.

Không hiểu vì sao, câu trả lời của tôi làm Eva Maria hài lòng đén mức bà hôn lên trán tôi trước khi dẫn chúng tôi vào nhà.

- Đi lối này! – bà ra hiệu cho chúng tôi qua cửa sau, vào bếp và đi vòng qua một cái bàn khổng lồ chất đầy thực phẩm. – Tôi mong là cô không ngại, cô bạn thân mến, vì chúng ta đi lối này… Marcello! Trời đất ơi! – Bà chỉ cả hai tay vào một trong những người cung cấp thực phẩm và nói gì đó khiến ông ta nhấc cái hộp vừa để xuống rồi đặt rất nhẹ nhàng vào chỗ khác. – Tôi phải để mắt đến những người này, họ kém lắm!... Cầu Chúa phù hộ cho họ! Và…kìa, Snadro!

- Sẵn sàng!

- Con còn làm gì ở đây? – Eva Maria sốt ruột xua anh đi. – Con mang túi vào đi! Giulietta cần đồ của cô ấy!

- Nhưng.. - Alessandro không sẵn lòng lắm khi để tôi lại với bà mẹ nuôi, và vẻ ngơ ngác của anh khiến tôi suýt phì cười.

- Chúng ta có thể tự lo được mà! – Eva Maria nói tiếp. – Bọn ta muốn trò chuyện chỉ có phụ nữ với nhau! Đi! Lấy các túi đi!

Bất chấp mọi thứ đang bộn bề và dáng đi đầy uy lực của Eva Maria, chúng tôi có thể đánh giá sự tương quan rất ấn tượng của nhà bếp trên đường tôi đi. Chưa bao giờ tôi thấy nhiều xoong chảo to đến thế, cũng chưa từng thấy cái lò sưởi vuông vắn như thế ở phòng ăn tập thể của trong đại học; đây hầu như là cách nấu nướng quê mùa, mộc mạc mà phần lớn mọi người đều mơ ước nhưng thời buổi này không mấy ai biết sử dụng ra sao.

Ra khỏi bếp, chúng tôi tiến vào một đại sảnh, là lối vào chính thức của lâu đài Salimbeni. Đây là một không gian vuông vắn, phô trương, trần cao mười lăm mét, hành lang ngoài của tầng trệt lượn vòng quanh, giống hệt Thư viện Quốc hội ở Washington mà bà Rose đã có lần đưa tôi và Janice tới – với mục đích giáo dục và tránh nấu nướng, - trong lúc Umberto đi xa trong kỳ nghỉ hàng năm.

- Đây là nơi chúng ta tổ chức tiệc tối nay! – Eva Maria nói, dừng lại chốc lát để biết chắc tôi rất ấn tượng.

- Đẹp quá, - tôi chỉ có thể nghĩ để nói ra được như thế, nhưng lời lẽ của tôi biến mất dưới vòm trần cao vút.

Các phòng dành cho khách ở trên gác, tách rời hành lang ngoài, nữ chủ đã rất ân cần xếp tôi vào một phòng có ban công nhìn xuống bể bơi, một vườn cây ăn quả, và bên ngoài có tường bao vườn cây.

Val d’ orcia tắm trong màu vàng rực, trông giống như thời khắc hạnh phúc trên Thiên đường.

- Không có cây táo ư? – tôi đùa, nhoài người trên ban công và thán phục ngắm nghía những dây nho già leo trên tường. – Hoặc là rắn?

- Trong suốt nhiều năm qua, - Eva Maria nói, tưởng tôi nói nghiêm túc, - tôi chưa nhìn thấy rắn ở đây lần nào. Nhưng nếu thấy một con, tôi sẽ đập nát nó bằng một hòn đá, như thế này này. – Bà biểu diễn cho tôi xem.

- Ối, nó sẽ được đón mừng, - tôi nói.

- Nhưng nếu cô sợ, Sandro ở ngay bên kia kìa, - bà hất đầu về phái cánh cửa kiểu Pháp ngay cạnh cửa của tôi. – Phòng nó chung ban công này. – Bà huých tôi, vẻ bí ẩn. – Tôi nghĩ làm thế cho cả hai đều thoải mái.

Hơi sững sờ, tôi theo bà vào phòng. Một cái giường bốn chân khổng lồ chiếm phần lớn diện tích, ga trải giường bằng lanh trắng muốn, và nhận thấy tôi ngỡ ngàng, Eva Maria nhếch lông mày theo kiểu Janice

- Một cái giường dễ chịu, đúng không?..Theo phong cách Hy Lạp đấy!

- Thưa bà, - tôi nói, má nóng bừng, - tôi không muốn bà hiểu lầm về tôi và,…con trai đỡ đầu của bà.

Bà nhìn tôi hết sức lạ lùng, hầu như thất vọng.

- Không ư?

- Không. Tôi không phải loại người đó. – Thấy đã thất bại trong việc gây ấn tượng với bà vì sự trong trắng của mình, tôi nói thêm, - tôi mới quen biết anh ấy được một tuần. Hoặc đại loại thế.

Cuối cùng, Eva Maria mỉm cười và vỗ nhẹ má tôi:

- Cô là một cô gái ngoan. Tôi thích thế. Đi nào, giờ tôi sẽ giới thiệu với cô buồng tắm…

Cuối cùng, Eva Maria đã để tôi lại một mình, - sau khi chỉ dẫn rằng có một bộ bikini theo cỡ người tôi trong ngăn tủ đầu giường và một bộ kimono trong tủ áo, tôi liền đổ sụp xuống giường, duỗi hết chân tay. Trong sự hiếu khách hậu hĩ của bà có sự thoải mái tuyệt vời; nếu muốn, tôi chắc có thể ở lại suốt đời, sống các mùa đẹp như tranh trong lịch treo tường Tuscany, và ăn mặc đúng mốt, hợp mùa. Nhưng đồng thời, hoàn cảnh này khiến tôi hơi lo lắng. Hình như có một cái gì đó vô cùng quan trọng mà tôi phải hiểu về Eva Maria - không phải là Mafia, mà là thứ khác – và những manh mối tôi cần cứ lửng lơ trên đầu tôi như những quả cầu treo mắc trên cao, cao tít bên trên cho trẻ sơ sinh. Tôi phải công nhận rằng, uống hết nửa chai Prosecco vào cái dạ dày trống rỗng cũng chẳng giúp tôi tập trung, và thế là tôi cũng bập bềnh, lơ lửng trên chín tầng mây từ buổi chiều với Alessandro.

Lúc đang phiêu diêu, tôi nghe thấy tiếng nước bắn tóe ra rất to từ đâu đó bên ngoài và vài giây sau, có tiếng gọi tên tôi. Sau khi kéo được chân tay ra khỏi giường, từng cái một, tôi lê ra ban công, thấy Alessandro từ dưới bể bơi vẫy tôi, trông nghịch ngợm khác thường.

- Em đang làm gì trên ấy thế? – Anh hét to. – Nước mát lắm! Trông anh thật khó hiểu, nhưng chỉ càng thêm quyến rũ.

- Chỉ là nước thôi mà?

Alessandro cười phá lên khi tôi lại gần chỗ anh ở bể bơi nhưng người vẫn quấn trong chiếc kimono của Eva Maria.

- Anh tưởng em nóng, - anh nói và ngồi lên thành bể, bàn chân ngâm trong nước, tận hưởng những tia nắng cuối cùng.

- Em nóng, - tôi nói và đứng loanh quanh, vụng về nghịch cái thắt lưng áo kimono, - nhưng em thấy khá hơn rồi. Nói thật là em không phải tay bơi giỏi.

- Em không phải bơi, - anh nói rõ, – Bể bơi không sâu lắm đâu. Hơn nữa, - anh nhìn vào mắt tôi, - anh ở đây để bảo vệ em mà.

Tôi nhìn khắp mọi thứ, trừ anh. Anh mặc một trong những bộ đồ bơi thiếu vải của châu Âu, thứ duy nhất anh thiếu. Ngồi trong ánh nằng chiều tà, trông anh như một pho tượng đồng; thân hình anh hầu như lấp lánh và như được một người hiểu tường tận tỷ lệ lý tưởng của vóc dáng con người tạc nên.

- Nào em! – Anh nói và trượt vào nước như thể đó là môi trường thực sự của anh. – Anh hứa là em sẽ thích mà.

- Em không dễ bị phỉnh đâu, tôi nói, vẫn đứng yên, - em không quen với nước. Không tin tôi, Alessandro bơi đến chỗ tôi đứng, tựa cánh tay lên thành bể. -Ý em là gì vậy? em sẽ bị hòa tan ư?

- Em dễ bị chết duối, - tôi đáp lại, có lẽ gay gắt hơn mức cần thiết, và hoảng hốt. – Thấy vẻ không tin của anh, tôi thở dài nói thêm, - năm em lên mười, em gái đẩy em khỏi bến tàu để gây ấn tượng với bạn bè. Em đập đầu vào một dây neo và suýt chết đuối. Ngay bây giờ, em vẫn không thể chìm vào nước sâu mà không hoảng sợ. anh phải hiểu điều đó. Giulietta là kẻ nhút nhát.

- Cô em gái này của em..- Alessandro lắc đầu.

- Thực ra, - tôi nói, - Nó cũng tốt. Em đã thử đẩy nó trước.

Anh cười vang.

- Em bị thế là đáng lắm. Nào. Em ở xa quá đấy. – Anh vỗ vào tấm đá phiến màu xám.- Ngồi đây. Cuối cùng, tôi miễn cưỡng bỏ kimono, để lộ bộ bikini nhỏ xíu của Eva Maria, và bước tới ngồi xuống cạnh anh, bàn chân tôi ngâm trong nước.

- Ối, đá nóng quá!

- Vậy xuống đây! –Anh giục tôi. – Quàng tay quanh cổ anh. Anh sẽ giữ em.

Tôi lắc đầu.

- Không. Em xin lỗi.

- Kìa, xuống đi nào. Chúng ta không thể sống như thế này, em ở trên kia, anh ở dưới này.–Anh vươn tay và chộp lấy eo tôi. - Anh sẽ dậy các con của chúng ta bơi sao được, khi chúng nhìn thấy em sợ nước?

- Ôi, anh thật vớ vẩn! – Tôi chế nhạo và đặt hai cánh tay lên vai anh. – Nếu bị chìm, em sẽ kiện anh!

- Ừ, cứ kiện anh đi, - anh nói và nhấc tôi ra khỏi thành bể kéo xuống nước. – Dù em làm bất cứ việc gì, cũng không phải chịu trách nhiệm đâu.

May thay, tôi bị lời thách thức của anh chọc tức nên không để ý qua nhiều đến nước. Chưa kịp nhận ra, tôi đã chìm tới ngực, chân tôi quấn quanh eo trần của anh. Và tôi cảm thấy sung sức. -Thấy chưa? – Anh mỉm cười đắc thắng. – không tệ như em tưởng.

Tôi nhìn xuống nước và thấy chiếc bóng vặn vẹo của mình.

- Đừng buông em ra nhé!

Anh nắm chắc phần eo của tôi.

- Anh sẽ không bao giờ buông em ra. Em dính với anh trong bể bơi này, mãi mãi.

Lúc cảm giác sợ nước của tôi giảm dần, tôi bắt đầu thích thú cảm giác người anh áp sát vào tôi, và căn cứ vào vẻ biểu cảm trong mắt anh thì xúc cảm này không chỉ của mình tôi.

- Mặc dù gương mặt chàng đẹp hơn bất cứ người đàn ông nào, - tôi trích dẫn, - đôi chân chàng vượt xa bất cứ người đàn ông nào, bàn tay, bàn chân và thân hình chàng tuy không nói ra, song vượt xa mọi so sánh. Chàng không phải là đóa hoa nhã nhặn, nhưng tôi bảo đảm chàng hiền như một con cừu.

Rõ ràng Alessandro cố hết sức phớt lờ những cái động chạm nhạy cảm trên người tôi.

- Em thấy chưa, đây là chỗ Shakespeare đúng về Romeo, về sự thay đổi.

- Em đoán nhé…anh không phải là một bông hoa nhã nhặn?

Anh kéo tôi sát vào anh hơn.

- Nhưng hiền như một con cừu.

Tôi đặt bàn tay lên ngực anh.

- Giống con sói đội lốt cừu hơn.

- Sói là con vật rất hiền, - anh đáp và hạ người tôi xuống đến khi mặt chúng tôi chỉ cách nhau tí chút.

Lúc anh hôn tôi, tôi không quan tâm có ai nhìn thấy không. Đây là điều tôi khao khát từ lúc ở pháo đài Tentennano, và tôi hôn lại anh không dè dặt. Chỉ đến khi tôi cảm thấy anh đang thử độ co giãn của bộ bikini, tôi mới thở hổn hển và nói:

- Có chuyện gì xảy ra với Columbus khi thám hiểm bờ biển nhỉ?

- Columbus không gặp em, - Alessandro đáp và kéo tôi dựa sát vào thành bể rồi bịt miệng tôi bằng một nụ hôn nữa. Anh định nói thêm còn tôi hầu như đáp lại ngay, thì một tiếng gọi từ ban công cắt ngang chúng tôi.

- Sandro! Eva Maria hét to, bà vẫy tay để anh chú ý, - mẹ cần con trong nhà, ngay bây giờ!

Dù biến mất ngay sau đó, nhưng sự thị uy bất chợt của Eva Maria vẫn khiến cả hai chúng tôi giật mình ngạc nhiên. Không nghĩ ngợi, tôi buông Alessandro và suýt rơi xuống dưới. May thay, anh chưa buông tôi ra.

- Cảm ơn!- Tôi hổn hển và bám lấy anh. – Hình như rốt cuộc anh không có bàn tay tai họa.

- Anh đã bảo em rồi còn gì? – Anh gạt mấy lọn tóc dính trên mặt tôi như những sợi spaghetti. – Mỗi lời nguyền đều có một phúc lành.

Tôi nhìn vào mắt anh và thảng thốt vì sự nghiêm túc đột ngột ấy.

- Theo em thì, - tôi đặt bàn tay lên má anh, - lời nguyền chỉ có hiệu lực khi người ta tin thôi.

Khi chúng tôi trở lại phòng, tôi ngồi giữa sàn và cười vang. Đây là việc Janice thường làm. – diễn biến như trong bể bơi, - và tôi không thể đợi để kể cho nó nghe việc này. Tuy vậy…nó sẽ không hài lòng khi nghe rằng tôi đã ít kiềm chế khi đến với Alessandro, và chẳng để ý gì đến những lời cảnh báo của nó. Trong tưởng tượng ngọt ngào, tôi thấy nó khư khư giữ anh cho riêng mình, nếu như sự việc tiếp tục. Nó sẽ chẳng bao giờ nói không dứt khoát, nhưng tôi có thể nói nó sẽ rất thất vọng khi tôi không muốn đi Monterpulciano vơi nó, cùng săn tìm ngôi nhà của mẹ.

Chỉ đến lúc này, day dứt với cảm giác có lỗi vì những mơ mộng phù phiếm, tôi mới nhận ra mùi thuốc lá – hay mùi nhang? – thoang thoảng trong phòng tôi từ trước. Bước ra ban công trong chiếc kimono ướt, hít thở không khí trong lành, tôi thấy mặt trời đã lặn sau những quả núi xa xa, ngập trong màu vàng và màu máu, còn xung quanh, bầu trời đang biến dần thành sắc xanh lơ sẫm.

Nắng đã tắt, trong không khí thoáng hơi sương hứa hẹn đủ thứ mùi, đủ thứ đam mê và đủ thứ ớn lạnh ma quái của ban đêm.

Trở về phòng và bật đèn, tôi nhìn thấy một bộ váy áo để sẵn trên giường với bức thư viết tay, vắn tắt: “Mặc bộ này dự tiệc”. Tôi cầm lên, ngỡ ngàng, không chỉ vì Eva Maria lại chỉ huy cách ăn vận của tôi, mà lần này bà còn làm tôi trông rất lố bịch. Đó là một bộ kỳ cục bằng nhung đỏ sẫm dài chấm gót, đường viền cổ cứng đơ, nghiêm túc và cánh tay áo loe ra; Janice sẽ gọi nó là tiếng hét cuối cùng của một người chưa chết và cười kinh miệt quẳng nó sang một bên. Tôi cũng muốn làm thế lắm.

Nhưng khi lấy quần áo của mình ra và so sánh hai bộ, tôi chợt thấy có lẽ lướt xuống cầu thang trong bộ áo mới tinh màu đen bé tẹo của mình trong buổi tuối đặc biệt ày sẽ là sự hớ hênh lớn nhất trong đời. Với đường viền cổ khiêm nhường của Eva Maria và những lời chỉ bảo khiếm nhã, có lẽ đám đông bà tiếp đón tối nay là một mớ những người đoan trang kiểu cách, họ sẽ phê phán tôi vì mớ tóc xù mì và thóc mách tìm ra những khiếm khuyết của tôi.

Khi đã ngoan ngoãn vận xong bộ trang phục Trung cổ của Eva Maria, tóc quấn gọn lên đỉnh đầu để cố thích hợp với buổi tiệc, tôi đứng một lát bên cửa, lắng nghe những âm thanh của khách khứa đang tới bên dưới. Có tiếng cười và tiếng nhạc, và giữa những tiếng bật nút chai, tôi nghe thấy tiếng bà chủ nhà chào đón không chỉ các bạn bè và gia đình thân thiết, và cả giới tăng lữ và quý tộc được kính trọng. Không chắc mình có đủ nghị lực lao xuống vui chơi, tôi rón rén ra hành lang, dè dặt gõ cửa phòng Alessandro. Nhưng anh không ở đó. Tôi vừa với tay thử mở quả đấm cửa phòng, bỗng có người túm chặt vai tôi.

- Giulietta! – Eva Maria có cái kiểu lặng lẽ đến bên tôi, rất đáng ngại. – Cô đã sẵn sàng xuống dưới kia chưa?

Tôi há miệng và quay ngoắt lại, lung túng vì bị bắt quả tang ở đây, gần như xâm phạm phòng con trai đỡ đầu của bà.

- Tôi đang tìm Alessandro! – tôi nói buột ra, sửng sốt thấy bà đứng ngay sau mình, cao hơn tôi nhớ, đội một tiara bằng vàng, và trang điểm ấn tượng khác thường.

- Nó phải đi có việc, - bà thô bạo nói. – Nó sẽ về thôi. Đi nào…

Trở xuống hành lang ngoài cùng thật khó để tôi không nhìn chằm chằm vào trang phục của Eva Maria. Nếu như trước đó tôi đùa nghịch nghĩ răng bộ trang phục khiến trông tôi như một vai nữ trong vở kịch, thì lúc này tôi hiểu rất rõ rằng tôi chỉ là vai phụ. Vận bộ lụa vàng óng, Eva Maria rực sáng hơn ánh nắng, và chúng tôi tha thướt xuống cầu thang cùng nhau – bàn tay bà nắm chặt bên trên khuỷu tay tôi, - các vị khách tập hợp bên dưới không thể không chú ý đến bà.

Có ít nhất một trăm người trong đại sảnh, họ kinh ngạc, lặng lẽ ngước nhìn nữ chủ nhân uyển chuyển đi xuống, huy hoàng, duyên dáng toàn vẹn, lại có tôi tháp tùng bước vào giới họ, với cử chỉ của một nàng tiên rải cánh hoa hồng trước một rừng các thành viên trong hoàng tộc. Trong giây lát, tôi chỉ nghe thấy tiếng nhạc, không phải thứ nhạc cổ điển ta nghe qua đài đĩa, mà là nhạc sống với các nhạc cụ thời Trung cổ, vọng từ một nhóm nhạc công ở tận đầu kia sảnh. Nhìn đám đông yên lặng, tôi nhẹ người vì đã chọn bộ váy áo nhung đỏ thay cho bộ của mình. Nghĩ rằng khách khứa của Eva Maria tối nay là những người đoan trang, kiểu cách còn là nhẹ; nói đúng hơn, trông họ như thuộc về một cõi đời khác. Thoạt nhìn, không một ai dưới bảy mươi; nhìn kỹ hơn, trông như tám mươi. Phải là người rộng lượng mới bảo rằng tất cả bọn họ là những người cổ xưa yêu quý, cứ hai chục năm lại một lần đến dự bữa tiệc này, và từ thế chiến II, không người nào mở xem tạp chí thời trang…nhưng tôi đã sống với Janice nhờ tính khoan dung đó. Em gái tôi mà cùng ở đó và nhìn thấy những thứ tôi thấy, nó sẽ nhăn mặt kinh hãi và nhe nanh ra. Ưu thế duy nhất là nếu thực sự họ là ma cà rồng, trông họ mỏng manh đến mức chắc chắn tôi sẽ chạy nhanh hơn họ.

Lúc chúng tôi xuống đến chân cầu thang, tất cả tiến đến gần tôi, nói với tôi bằng thứ tiếng Ý rất nhanh và giơ những ngón tay nhợt nhạt chọc vào tôi để biết chắc tôi là người thật. Sự kinh ngạc của họ khi nhìn thấy tôi có lẽ vì họ cho rằng tôi – chứ không phải họ - đã đội mồ đến dự buổi tiệc này.

Thấy tôi bối rối và lo lắng, Eva Maria bắt đầu xua họ đi, cuối cùng chúng tôi ở lại với hai người phụ nữ có chuyện muốn nói với tôi.

- Đây là phu nhân Teressa, - Eva Maria giải thích, - và phu nhân Chiara. Phu nhân Teresa là hậu duệ của Giannozza Tolomei – giống như cô, còn phu nhân Chiara là hậu duệ của phu nhân Mina nhà Salimbeni. Họ rất phấn khởi vì cô đến đây, vì nhiều năm nay họ ngỡ cô đã chết. Cả hai đều am tường quá khứ và biết nhiều điều về Giulietta Tolomei, là người mà cô kế thừa tên tuổi.

Tôi ngắm hai bà lão. Hình như rất có lý là họ biết mọi điều về tổ tiên tôi và những sự kiện xảy ra năm 1340, vì trông họ như vừa bước ra từ cỗ xe thời Trung cổ để tham dự bữa tiệc của Eva Maria. Hình như cả hai có thể giữ tư thế thẳng đứng quá mức nhờ áo nịt và cổ ren xếp nếp; một người vẫn giữ được nụ cười làm duyên sau cái quạt màu đen,trong lúc người kia nhìn tôi hơi nghiêm khắc hơn, tóc bà búi cao và cài lông công, đúng kiểu tôi nhìn thấy trong các bức tranh cổ. Cạnh hình dáng cổ lỗ của họ, Eva Maria dường như cực kỳ trẻ trung, và tôi rất mừng vì bà đứng cạnh tôi, nhón đầu ngón chân vì kích động, dịch mọi điều họ nói với tôi.

- Phu nhân Teresa – bà bắt đầu, chỉ vào người đàn bà cầm quạt, - muốn biết cô có em gái song sinh Giannozza không? Nhiều trăm năm nay, gia tộc có truyền thống đặt tên các con gái song sinh là Giulietta và Giannozza.

- Trên thực tế, tôi có, - tôi nói. – tôi ước gì em gái tôi ở đây tối nay. Nó…- tôi nhìn khắp đại sảnh tràn ngập ánh nến và những con người kỳ dị, nén một nụ cười, - sẽ thích lắm.

Bà lão cười nhăn nheo khi nghe nói chúng tôi có hai chị em, và bắt tôi hứa lần sau đến thăm, sẽ đưa em gái đi cùng.

- Nhưng nếu những cái tên đó là truyền thống gia đình, - tôi nói, - thì ắt phải có hàng trăm, hàng ngàn Giulietta Tolomei, ngoài tôi ra!

- Không – không – không! – Eva Maria tuyên bố. – Hãy nhớ rằng chúng tôi đang nói truyền thống về đằng ngoại và những người đó mang họ chồng khi kết hôn. Theo phu nhân Teresa, suốt từng ấy năm, không người nào được đặt tên là Giulietta Tolomei và Giannozza Tolomei. Nhưng mẹ cô là người bướng bỉnh…. – Eva Maria lắc đầu, vẻ thán phục miễn cưỡng. – Bà muốn lấy lại những cái tên ấy, nên mới kết hôn với giáo sư Tolomei. Cô biết đấy, mẹ cô có hai con gái song sinh! – Bà nhìn phu nhân Teresa để khẳng định. –Theo chúng tôi biết, cô là Giulietta duy nhất trên thế giới. Điều đó khiến cô trở nên đặc biệt.

Bọn họ nhìn tôi chứa chan hy vọng, nên tôi cố hết sức tỏ ra cảm kích và quan tâm. Tôi hài lòng khi biết nhiều hơn về gia đình tôi và gặp gỡ họ hàng xa xôi, nhưng vào lúc khác có thể tốt hơn. Có những buổi tối, người ta rất vui lòng được trò chuyện với các bà lão có cổ áo ren xếp nếp, và có những tối người ta thích làm việc khác hơn. Nói rất thật lòng, trong dịp đặc biệt này, tôi thèm được ở một mình với Alessandro – mà anh đang ở chỗ quái quỷ nào vậy? Tuy tôi vui vẻ dành nhiều giờ miệt mài với các sự kiện của năm 1340, toàn bộ gia đình không phải là vấn đề tôi muốn tìm hiểu nhất trong cái đêm đặc biệt này.

Nhưng lúc đó, phu nhân Chiara vồ lấy cánh tay tôi và mải miết chuyện trò về quá khứ. Giọng bà sinh động và mỏng manh như giấy lụa, tôi ngả người gần như hết mức có thể để nghe và tránh cái lông công.

- Phu nhân Chiara mời cô đến chơi với bà ấy, - Eva Maria dịch, - cô có thể xem những thứ bà ấy lưu trữ về hồ sơ gia đình. Tổ tiên của bà, phu nhân Mina là người phụ nữ đầu tiên cố làm sáng tỏ câu chuyện của Giulietta, Romeo và tu sĩ Lorenzo. Bà là người tìm thấy phần lớn các văn bản cổ: vụ xử tu sĩ Lorenzo cùng lời thú nhận của thầy trong một hồ sơ lưu trữ giấu ở phòng tra tấn cũ tại lâu đài Salimbeni, và cũng là người tìm thấy những bức thư của Giulietta gửi Giannozza nhét ở nhiều nơi. Vài cái dưới sàn lâu đài Tolomei, những thư khác giấu trong lâu đài Salimbeni và bức thư cuối cùng tìm thấy ở pháo đài Tetennano.

- Tôi rất thích nhìn thấy các bức thư ấy, - tôi nói, đầy ý nghĩa. – Tôi đã nhìn thấy vài bức, nhưng…

- Khi phu nhân Mina tìm thấy chúng, - Eva Maria ngắt lời tôi, do phu nhân Chiara giục giã, mắt bà lão dè dặt lạ lùng dưới ánh nến, - bà ấy đã đi một chặng đường dài đến thăm Giannozza, em gái của Giulietta và đưa những bức thư ấy cho nàng. Việc này vào khoảng năm 1372, Giannozza lúc ấy đã là bà nội – một bà nội hạnh phúc sống với người chồng thứ hai là Mariotto. Nhưng cô có thể hình dung Giannozza sửng sốt biết bao khi đọc những bức thư của người chị viết cho bà từ nhiều năm trước, trước khi có cuộc sống riêng. Hai người đàn bà ấy – Mina và Giannozza – nói về mọi chuyện xảy ra, và thề rằng họ sẽ làm mọi việc trong khả năng của mình để giữ cho câu chuyện vẫn còn giá trị với các thế hệ tương lai.

Ngưng lại, Eva Maria mỉm cười và dịu dàng quàng tay quanh hai bà lão, siết chặt họ với lòng cảm kích, của hai bà khúc khích cười như thiếu nữ vì cử chỉ của Eva.

Bà nhìn tôi đầy ẩn ý:

- Chính vì thế, tối nay chúng tôi tụ tập ở đây để nhớ lại chuyện đã xảy ra và chắc chắn sẽ không bao giờ xảy ra lần nữa. Phu nhân Mina là người đầu tiên làm việc này, từ hơn sáu trăm năm trước. Hồi bà còn sống, cứ mỗi năm kỷ niệm đêm cưới, bà lại xuống tầng hầm của lâu đài Salimbeni – vào căn phòng khủng khiếp đó – và thắp nến cho tu sĩ Lorenzo. Khi các con gái đã đủ lớn, bà dẫn chúng theo để chúng biết kính trọng quá khứ và tiếp nối truyền thống của mẹ.

Nhiều thế hệ sau, phụ nữ hai gia đình vẫn gìn giữ phong tục này. Nhưng ngày nay,với hầu hết dân chúng, những sự kiện đó đã quá ư xa vời. Tôi sẽ kể với cô, - bà nháy mắt, để lộ một mảnh nhỏ của cái tôi thường lệ, - các nhà băng lớn hiện đại không thích các cuộc diễu hành ban đêm với các ngọn nến và các bà già khoác áo ngủ xanh lơ, dạo quanh trong hầm của họ. Cứ hỏi Sandro xem. Ngày nay, chúng tôi tổ chức họp mặt tại đây, tại lâu đài Salimbeni, và thắp nến trên gác chứ không phải trong tầng hầm. Cô thấy đấy, chúng tôi là người văn minh nhưng không còn trẻ nữa. Vì thế, cô bạn yêu quý ơi, chúng tôi rất mừng thấy cô ở đây với chúng tôi đêm nay, kỷ niệm đêm cưới của Mina, và đón chào cô vào giới của chúng tôi.

Tôi là người đầu tiên nhận ra có chuyện không ổn tại bàn tiệc đứng. Lúc tôi đang cố rứt một cái cẳng vịt quay đặt rất tao nhã giữa đĩa bạc, một làn sóng lãng quên nguy hiểm cuồn cuộn ào lên bờ biển ý thức, đu đưa tôi nhè nhẹ. Nó không có gì ghê gớm, nhưng cái thìa tuột khỏi tay tôi, dường như các cơ của tôi bỗng nhiên mềm rũ.

Sau vài hơi thở sâu, tôi mới có thẻ ngước nhìn và tập trung vào xung quanh. Bàn tiệc hùng vĩ của Eva Maria đặt trên hiên ngoài đại sảnh, dưới ánh trăng đang lên, và từ đây, những ngọn đuốc cao như coi thường bóng tối bằng ngọn lửa bán nguyệt đồng tâm. Đằng sau tôi, tòa nhà sáng rực với hàng chục cửa sổ được thắp sáng và những ngọn đèn pha bên ngoài; đây là một cột mốc ngoan cường, chặn bóng tối ở ngoài vịnh, là thành trì kiêu hãnh tinh tế cuối cùng của dòng họ Salimbeni, và nếu tôi không nhầm, các phép tắc của thế gian đều phải dừng lại ở ngoài cổng.

Nhặt thìa lên, tôi cố gạt bỏ cảm giác nôn nao bất chợt. Tôi mới chỉ uống một ly vang, do đích thân Eva Maria rót, bà muốn biết tôi nghĩ gì về loại nho đen mới trồng của bà, nhưng tôi đã trút nửa ly vào chậu cây cảnh vì không muốn xúc phạm tài làm rượu vang của bà vì không cạn ly. Căn cứ vào mọi việc diễn ra ngày hôm đó, vào thời điểm đó, nếu tôi không cảm thấy hơi mất thăng bằng mới là lạ.

Chỉ đến lúc đó tôi mới trông thấy Alessandro. Anh bước ra từ khu vườn tăm tối, đứng giữa các ngọn đuốc và nhìn thẳng vào tôi; dù tôi nhẹ người và phấn khởi vì cuối cùng anh đã về, nhưng ngay lập tức tôi biết có chuyện trục trặc. Không phải vì anh có vẻ giận dữ, mà đúng hơn, vẻ mặt của anh lo âu, thậm chí là buồn bã, dường như anh đã gõ cửa phòng tôi để báo về một tai nạn khủng khiếp.

Như có linh tính, tôi đặt dĩa xuống và đến chỗ anh.

- Nhiều ngày trong một phút, - tôi nói, cố mỉm cười, - cứ tính toán kiểu này, em sẽ mất rất nhiều năm nữa mới lại trông thấy Romeo của em. – Tôi dừng lại ngay trước mặt Alessandro, cố hiểu suy nghĩ của anh. Nhưng lúc này, - giống y như lần đầu gặp gỡ, - anh hoàn toàn vô cảm.

- Shakespeare, Shakespeare, - anh nói, không hưởng ứng tâm hồn thơ của tôi, - tại sao ông ta cứ luôn luôn xen vào giữa chúng ta?

Tôi liều giơ tay ra với anh:

- Nhưngông ấy là bạn của chúng ta.

- Thế ư? – Alessandro cầm tay tôi và hôn, rồi lật ngửa bàn tay và hôn lên cổ tay, mắt anh không rời mắt tôi. – ông ta có thật là bạn không? Hãy nói cho anh biết, bây giờ ông bạn của chúng ta sẽ làm gì cho chúng ta đây? – Lúc đọc được câu trả lời trong mắt tôi, anh chậm rãi gật đầu. – Còn sau đó thì sao?

Mất một lát, tôi mới hiểu ý anh. Theo ông Shakespeare, bạn tôi, sau tình yêu là chia ly, và sau chia ly là cái chết…Nhưng tôi chưa kịp nhắc Alessandro rằng chúng tôi đang thực hiện một bằng chứng cho kết cục hạnh phúc của chúng tôi – mà sao lại không kia chứ? – Eva Maria đã lướt tới chỗ chúng tôi như một con thiên nga vàng lộng lẫy, bộ áo của bà sáng rực trong ánh đuốc. -Sandro! Giulietta! Tạ ơn Chúa! – Bà vẫy tay ra hiệu cho chúng tôi đi theo bà.- Đi! Nhanh lên.

Không còn gì để làm ngoài việc tuân theo, chúng tôi trở lại tòa nhà ngập trong ánh sáng lung linh của Eva Maria, không ai kịp hỏi bà có chuyện gì mà gấp đến thế. Hoặc có lẽ Alessandro đã biết nơi chúng tôi sẽ đến và vì sao, căn cứ vào cái nhìn trừng trừng của anh, một lần nữa chúng tôi đành phó mặc cho Shakespeare, hoặc số phận hay thay đổi, hoặc bất cứ quyền uy nào khác, điều khiển số phận của chúng tôi đêm nay.

Trở vào đại sảnh, Eva Maria dẫn chúng tôi tiến thẳng qua đám đông, ra ngoài theo cửa ngách, xuống một hành lang rồi vào một phòng ăn nhỏ hơn, cân đối, tối tăm và yên lặng khác thường so với bữa tiệc đang diễn ra ở khắp xó xỉnh. Đến lúc bước qua ngưỡng cửa, bà mới dừng lại nghiêm mặt quay lại chúng tôi – mắt bà mở to giận dữ - để chắc chúng tôi ở ngay sau bà và im lặng. Thoạt nhìn, căn phòng hình như vắng vẻ, nhưng điệu bộ của Eva Maria làm tôi phải nhìn lại lần nữa. Lúc này, tôi trông thấy họ. Hai ngọn chúc đài cắm nhiều nến đang cháy ở hai đầu cái bàn dài, trong mỗi ghế ăn cao có một người đàn ông vận quần áo một màu của giới tăng lữ. Tránh ra một bên, một người trẻ hơn những người còn lại, mặc áo trùm đầu đứng lấp trong bóng tối, kín đáo đu đưa bình hương. Mạch tôi đập rất nhanh khi nhìn thấy những người này, và tôi chợt nhớ tới những lời cảnh báo của Janice hôm qua. Nó nói - bừng bừng những cảm xúc giật gân sau khi trò chuyện với ông anh họ Peppo – nghe đồn Eva Maria là một nữ chúa kẻ cướp học đòi huyền bí, và người ta cho rằng bà ta thực hiện những nghi lễ gọi hồn đẫm máu ở ngay đây, tại lâu đài hẻo lánh này. Ngay trong tình trạng nôn nao, tôi sẽ phải bước ra khỏi cửa, không để Alessandro đưa cánh tay ôm quanh eo tôi.

- Những người này, - Eva Maria thì thầm, giọng bà run run, - là thành viên Hội tu sĩ Lorenzo. Họ đã đi cả quãng đường từ Viterbo tới đây để gặp cô.

- Tôi ư? – Tôi nhìn một tá người nghiêm nghị - Nhưng tại sao?

- Suỵt! Bà dẫn tôi tới đầu bàn với dáng điệu trang trọng, giới thiệu với tôi một thầy tu già ngồi trong chiếc ghế bành tựa như ngai ở đầu bàn. –Thầy tu không nói tiếng Anh nên tôi sẽ dịch. – Bà khẽ nhún gối cúi chào vị thầy tu, mắt ông ta nhìn xoáy vào tôi, hay chính xác hơn là xoáy vào cây thánh giá lủng lẳng quanh cổ tôi. – Giulietta, đây là thời khắc hết sức đặc biệt. Tôi muốn cô gặp tu sĩ Lorenzo.

Ôi đêm huyền diệu, đêm huyền hiệu! ta sợ rằng

Trong đêm tối, tất cả chuyện này chỉ là một giấc mơ

Quá ngọt ngào thỏa mãn nên khó là sự thật

…..

--- --------oOo---- -------

- Giulietta Tolomei! – Vị thầy tu già đứng dậy khỏi ghế, đưa tay ôm đầu tôi và nhìn sâu vào mắt tôi Đến lúc ông chạm tay vào cây thánh giá lủng lẳng quanh cổ tôi, không còn ngờ gì nữa ngoài sự sùng kính. Sau đó, ông cúi xuống hôn trán tôi bằng đôi môi khô khốc như gỗ.

- Tu sĩ Lorenzo, - Eva Maria giải thích, - đứng đầu Hội Tu sĩ Lorenzo. Người đứng đầu luôn mang tên Lorenzo để tưởng nhớ người bạn tổ tiên cô. Đây là một vinh dự lớn vì những người này đã đồng ý tới đây tối nay và đem lại cho cô một thứ thuộc về cô. Từ nhiều trăm năm nay, những người trong Hội tu sĩ Lorenzo đã mong chờ khoảnh khắc này!

Lúc Eva Maria ngừng lời, tu sĩ Lorenzo ra hiệu cho các thầy tu khác đứng lên, và tất cả làm theo, không nói một lời. Một người trong số họ vươn ra cầm cái hộp nhỏ nằm giữa bàn, và họ truyền từ người này sang người kia như một nghi lễ trang nghiêm, cho đến lúc tới tay tu sĩ Lorenzo.

Khi nhận ra đây chính là cái hộp tôi đã tìm thấy trong cốp xe của Alessandro ngày hôm trước, tôi lùi một bước, nhưng khi cảm nhận được sự dịch chuyển của tôi, Eva Maria bấm sâu các ngón tay vào vai tôi, bắt tôi đứng yên tại chỗ. Khi tu sĩ Lorenzo giảng giải dài dòng bằng tiếng Ý, bà dịch từng lời, gấp rút, không kịp thở.

- Đây là một báu vật đã được Đức Mẹ Đồng Trinh Maria canh giữ trong nhiều thế kỷ, và chỉ cô mới được đeo. Có lẽ tu sĩ Lorenzo đã chôn vùi nó dưới sàn nhiều năm, nhưng khi di hài của thầy được chuyển khỏi lâu đài Salimbeni ở Siena đến vùng đát thánh ở Viterbo, các tu sĩ mới phát hiện ra chiếc nhẫn này trong hài cốt của thầy. người ta tin rằng ắt hẳn thầy giấu nó ở nơi nào đó trong thân thể để nó khỏi rơi vào tay kẻ xấu. Vì thế, nó mất tích nhiều năm, nhưng cuối cùng nó ở đây, và lại được ban phúc lần nữa.

Cuối cùng, tu sĩ Lorenzo mở hộp để lộ chiếc nhẫn ấn của Romeo nằm trong lớp nhung xanh lơ vương giả, và tất cả chúng tôi – kể cả tôi – đều nhoài người để nhìn.

- Trời ạ! – Eva Maria thì thào, thán phục vật kỳ diệu. – Đây là dải băng cưới của Giulietta. Thật kỳ công vì tu sĩ Lorenzo đã giữ được nó.

Tôi liếc trộm Alessandro, mong thấy ở anh một thoáng vẻ có lỗi vì đã lái xe khắp nơi với thứ này trong cốp xe suốt ngày và chỉ kể cho tôi một phần câu chuyện. Nhưng vẻ mặt anh hoàn toàn bình thản; hoặc anh không thấy có lỗi tí nào, hoặc anh sợ nên mới che giấu. Trong lúc đó, tu sĩ Lorenzo cẩn thận ban phúc cho cái nhẫn cưới trước khi lấy ra khỏi hộp bằng những ngón tay run rẩy và không trao cho tôi, mà cho Alessandro.

- Romeo Marescotti.. hãy nhận lấy.

Alessandro ngập ngừng trước khi cầm cái nhẫn, và khi tôi ngước nhìn anh, tôi thấy anh đang chằm chặp nhìn Eva Maria, một cái nhìn buồn rầu và nghiêm nghị, đánh dấu thời điểm tượng trưng không trở lại giữa hai người và tiếp tục khép chặt quanh trái tim tôi, như cái nắm chặt của người đồ tể trước khi đập chết con vật.

Đúng lúc đó, làn sóng lãng quên thứ hai làm tầm nhìn của tôi mờ đi, tôi lắc lư một thoáng, thấy căn phòng xoay quanh mình không bao giờ dừng hẳn. Chộp lấy cánh tay Alessandro cho vững, tôi chớp mắt vài lần, cố hồi phục; lạ lùng thay, cả anh và Eva Maria đều không để cho sự bối rối bất chợt của tôi phá vỡ khoảnh khắc đó.

- Thời Trung cổ, - Alessandro dịch lời tu sĩ Lorenzo, - việc này rất đơn giản. Chú rể nói: “Ta giao cho nàng chiếc nhẫn này” và chỉ thế thôi. Đó là lễ cưới. – Anh cầm bàn tay tôi và luồn chiếc nhẫn vào ngón tay tôi. – không có kim cương. Chỉ là hình con đại bàng.

May mắn cho cả hai người vì tôi quá lảo đảo, không nói lên được ý kiến của mình nên họ mới có thể đeo chiếc nhẫn tai họa trong cỗ quan tài của người chết vào ngón tay tôi mà không được tôi ưng thuận. Có một thứ rất lạ - không phải do rượu vang, mà là thứ gì khác nữa – vẫn đu đưa, rung lắc ý thức của tôi, và mọi lý trí của tôi lúc này bị vùi dưới lớp bùn định mệnh chuếnh choáng. Thế là tôi cứ đứng đó, dễ bảo như một con bò cái, trong lúc tu sĩ Lorenzo gửi lời cầu nguyện lên bề trên quyền năng và tiếp tục yêu cầu một vật khác nữa trên bàn.

Đó là con dao găm của Romeo.

- Con gao găm này đã bị ô uế, - Alessandro giải thích, giọng anh khe khẽ, - nhưng tu sĩ Lorenzo sẽ trông nom để bảo đảm nó không gây nên bất cứ tổn hại nào nữa…

Trong tình trạng mơ hồ, tôi vẫn có thể nghĩ Anh ta mới tử tế làm sao! Và cả mi nữa, mi mới tử tế làm sao, trước kia đã đề nghị giao cho gã này trông nom đồ vật gia truyền mà cha mẹ mi để lại cho mi!. Nhưng tôi không nói nên lời.

- Suỵt! – Eva Maria không cần biết tôi có hiểu sự việc đang diễn ra hay không. – Đưa bàn tay phải ra!

Cả Alessandro và tôi đều nhìn bà, hoang mang, lúc bà giơ bàn tay phải ra và đặt lên con dao găm mà tu sĩ Lorenzo đang chĩa thẳng về phía chúng tôi.

- Nhanh lên! – Bà giục tôi, - Đặt tay lên tay tôi.

Tôi làm theo. Tôi đặt tay lên tay bà như một đứa trẻ ngoan ngoãn tham gia trò chơi, và tiếp theo, Alessandro đặt bàn tay phải của anh lên tay tôi. Khép lại vòng tròn, tu sĩ Lorenzo đặt bàn tay của ông lên tay Alessandro, lẩm bẩm cầu nguyện nghe như câu thần chú gửi tới quyền năng dưới đất.

- Không còn nữa, - Alessandro thì thầm, phớt lờ cái nhìn trừng trừng cảnh cáo của Eva Maria, - con dao găm này sẽ không còn làm hại một Salimbeni hoặc một Tolomei hoặc một Marescotti nào nữa. Vòng tròn bạo lực đang chấm dứt. Chúng ta sẽ không thể làm hại nhau bằng bất kỳ thứ vũ khí nào. Cuối cùng, giờ đây hòa bình đã đến, và con dao găm này phải trả lại nơi nó ra đời, về với các mạch nguồn trong lòng đất.

Khi cầu nguyện xong, tu sĩ Lorenzo rất cẩn thận đặt con dao găm vào một cái hộp kim loại hình chữ nhật có khóa. Trao cho một trong các tu sĩ còn lại, vị thầy tu già ngước nhìn và mỉm cười với chúng tôi, dường như đây là cuộc hội họp hoàn toàn bình thường, và chúng tôi không nhận vai gì trong nghi thức cưới thời Trung cổ và màn phù phép này.

- Bây giờ, - Eva Maria nói, không kém long trọng hơn thầy, - còn việc cuối cùng. Một bức thư…- Bà đợi cho đến lúc tu sĩ Lorenzo rút một cuộn giấy da nhỏ, màu vàng trong túi áo choàng của thầy. Đây là bức thư thật, nó rất cổ và chưa được mở bao giờ, vì vẫn còn niêm phong bằng xi đỏ. Eva Maria giải thích. – Đây là thư Giannozza gửi cho chị là Giulietta năm 1340, khi còn ở lâu đàì Tolomei. Nhưng tu sĩ Lorenzo không sao đưa được đến tay Giulietta, vì biết bao chuyện đã xảy ra ở Palio. Gần đây, các tu sĩ Lorenzo mới tìm thấy thư này, trong văn thư lưu trữ của tu viện, nơi tu sĩ Lorenzo đưa Romeo đến dưỡng thương sau khi cứu mạng chàng. Bây giờ, nó là của cô.

- Cảm ơn, - tôi nói và quan sát tu sĩ Lorenzo nhét lại bức thư vào túi.

- Còn bây giờ…- Eva Maria bật ngón tay đánh tách trong không khí, trong chớp mắt, một người hầu hiện ra ngay cạnh chúng tôi, bưng một khay đầy các ly cổ đựng rượu vang. – Xin mời…- Eva Maria trao ly to nhất cho tu sĩ Lorenzo trước khi đưa các ly còn lại cho chúng tôi và nâng cốc. – Ôi, Giulietta… Tu sĩ Lorenzo nói rằng khi mọi chuyện này kết thúc, cô phải đến Viterbo trả lại cây thánh giá cho chủ nhân đích thực của nó. Đáp lại, thầy sẽ trao cho cô bức thư của Giannozza.

- Câythánh giá nào kia? – Tôi hỏi, thừa biết lời lẽ của mình đang lắp bắp.

- Kia kìa, - bà chỉ vào cây thánh giá tôi đeo ở cổ. – Nó thuộc về tu sĩ Lorenzo. Thầy muốn lấy lại. Mặc dù rượu có hương vị phấn hoa và kim loại, tôi vẫn cố uống cạn. Chẳng gì ngoài sự hiện diện của các tu sĩ mặc áo choàng thêu khiến một cô gái buộc phải uống. Chưa nói đến việc tôi cảm thấy choáng váng và cái nhẫn của Romeo lúc này đeo ngay ngắn trên ngón tay tôi. Nhưng rồi, rốt cuộc tôi đã tìm thấy vật thực sự là của tôi. Còn với con dao găm - hiện đang được cất giữ cẩn thận trong hộp, trước khi lên đường tới nồi nấu kim loại – đây hầu như là lúc để tôi hiểu rằng, thực ra nó chưa bao giờ là của tôi.

- Còn bây giờ, - Eva Maria nói và đặt ly xuống, - là lúc dành cho đám rước của chúng ta.

Khi tôi còn nhỏ, nằm thu lu trên ghế dài trong bếp và ngắm Umberto làm việc, thỉnh thoảng ông kể cho tôi nghe những câu chuyện về các đám rước tôn giáo ở Italy thời Trung cổ. Ông kể các linh mục bưng bình thánh tích, cầm đuốc, lá dừa và các pho tượng thánh cắm trên sào, đi qua các phố. Đôi khi, ông kết thúc chuyện bằng câu “và nó vẫn tiếp diễn, kể cả ngày nay”, nhưng tôi thường hiểu theo cách người ta hiểu “hạnh phúc vĩnh viễn” ở đoạn kết các truyện cổ tích: chẳng gì hơn một mơ tưởng.

Chắc chắn tôi chưa bao giờ hình dung một ngày kia, tôi sẽ tham gia đám rước của riêng mình, một đám rước đặc biệt, một phần là vinh dự của tôi, vì nó mà có cả mười hai tu sĩ khổ hạnh và một hộp nhỏ đựng thánh tích đi khắp tòa nhà – kể cả phòng ngủ của tôi, - các vị khách của Eva Maria cũng theo sau, cầm những cây nến dài trên tay.

Lúc chúng tôi chầm chậm bước dọc hành lang ngoài trên gác, nghiêm túc theo lối đi thơm nức hương trầm và bài thánh ca bằng tiếng La tinh của tu sĩ Lorenzo, tôi nhìn quanh tìm Alessandro, nhưng không thể nhìn thấy anh ở bất cứ nơi nào trong đoàn diễu hành. Thấy sự bối rối của tôi, Eva Maria nắm cánh tay tôi và thì thầm:

- Tôi biết là cô mệt rồi. Sao cô không đi nằm? Đám rước này còn lâu lắm. Ngày mai, chúng ta – cô và tôi – sẽ nói chuyện, khi tất cả những việc này đã xong.

Tôi chẳng cần phản đối làm gì. Sự thật, tôi chẳng muốn gì hơn là trườn lên trên chiếc giường kiểu Hy Lạp và cuộn tròn như một quả bóng, dẫu như thế có nghĩa là sẽ bỏ lỡ phần còn lại trong bữa tiệc lạ lùng của Eva Maria. Thế là, khi đám rước đi qua cửa phòng, tôi kín đáo tách ra khỏi nhóm và lẻn vào trong.

Giường tôi vẫn còn ẩm vì những giọt nước thánh của tu sĩ Lorenzo, nhưng tôi chẳng quan tâm. Không dừng lại cởi giày, tôi đổ sụp lên tấm khăn trải, úp mặt xuống, tin chắc mình sẽ thiếp đi ngay lập tức. Miệng vẫn còn vị nho đen đăng đắng của Eva Maria, nhưng tôi không còn sức mà ra ngoài đánh răng nữa. Tuy nhiên, lúc nằm đó đợi thiếp đi, tôi cảm thấy cơn ngây ngất của mình giảm dần, cho đến lúc mọi việc bất chợt rõ ràng hoàn toàn. Căn phòng thôi chao đảo, và tôi có thể tập trung vào chiếc nhẫn trên ngón tay, tôi vẫn không thể tháo ra, dường như nó tỏa ra một năng lượng riêng. Lúc đầu, tôi cảm thấy sợ hãi, nhưng bây giờ, - thấy mình vẫn còn sống và và không bị các sức mạnh hủy diệt làm hại, - nỗi sợ đã nhường chỗ cho trạng thái đề phòng náo nức. Hoặc là gì đó, tôi không hoàn toàn biết chắc, nhưng tôi chợt hiểu rằng tôi không thể bớt căng thẳng cho đến khi nói chuyện với Alessandro. Hy vọng rằng, anh sẽ bình tĩnh giải thích cho tôi và những sự kiện tối nay; nếu không được như thế, chỉ cần anh ôm tôi trong vòng tay và để tôi ẩn náu ở đó một lát, là tôi toại nguyện rồi.

Tháo giày xong, tôi ra ban công chung, mong mỏi bắt gặp anh thoáng hiện trong phòng. Chắc là anh chưa đi nằm và chắc – bất chấp mọi việc xảy ra tối nay – anh sẽ sẵn sàng đến nơi mà chúng tôi rời khỏi lúc chiều nay.

Hóa ra, anh đang đứng trên ban công, ăn vận chính tề, tay đặt lên chấn song, chán nản nhìn vào đêm tối.

Dù nghe thấy tiếng cánh cửa phòng tôi mở và biết tôi ở đó, anh vẫn không quay lại, chỉ thở dài thật sâu và nói:

- Chắc em cho là chúng tôi mất trí.

- Anh biết tất cả những việc này sao? – Tôi hỏi. – Rằng họ sẽ ở đây tối nay…tu sĩ Lorenzo và các thầy tu kia?

Cuối cùng, Alessandro quay nìn tôi bằng cặp mắt còn đen tối hơn cả bầu trời lốm đốm sao ở đằng sau anh.

- Nếu biết, anh đã không đưa tới đây. – Anh ngừng lại, rồi nói thẳng, - anh xin lỗi.

- Đừng xin lỗi, - tôi nói, mong làm dịu sự nghiêm trang, lo lắng của anh. – Em còn cả quãng đời. Ai mà biết được? những người này…tu sĩ Lorenzo…phu nhân Chiara..xua đuổi các bóng ma lẩn quất, đây là việc mà các giấc mơ tạo nên.

Alessandro lắc đầu, nhưng chỉ một lần.

- Không phải là giấc mơ của anh.

- Anh nhìn này! – Tôi giơ bàn tay lên. – Em đã lấy lại chiếc nhẫn của em!

Anh vẫn không mỉm cười.

- Nhưng đó không phải là thứ em tìm. Em đến Siena để tìm kho báu. Đúng không?

- Có lẽ chấm dứt lời nguyền của tu sĩ Lorenzo là thứ giá trị nhất mà em tìm thấy, - tôi nói ngược lại. – Em ngờ rằng vàng bạc châu báu không có giá trị ở đáy mộ.

- Vậy, đấy là việc em muốn làm sao? – Anh xét nét nhìn tôi, băn khoăn xem tôi nói gì. – Kết thúc lời nguyền ư?

- Đấy chẳng phải là việc chúng ta đang làm tối nay sao? -Tôi bước tới gần hơn – Xóa bỏ những điều xấu xa của quá khứ? Viết nên một kết cục hạnh phúc? Trừng phạt em nếu em sai, ngoài việc chúng ta vừa kết hôn….hay việc gì đại loại thế.

- Ôi, Chúa ơi! – Anh lùa cả hai bàn tay vào tóc. – Anh rất tiếc vì điều đó!

Nhìn thấy sự bối rối của anh, tôi không nén được cười rúc rích.

- Vì đây đã coi là đêm cưới của chúng ta, ngượng thay cho anh không thể xộc vào phòng em và tát lấy tát để em theo đúng kiểu Trung cổ! Thực ra, em định xuống để than phiền với tu sĩ Lorenzo ngay bây giờ đây… - Tôi làm ra vẻ định đi, nhưng anh nắm cổ tay tôi và kéo lại.

- Em không đi đâu hết, - anh nói, cuối cùng cũng đùa. – Lại đây, cô nàng…

Anh kéo tôi vào vòng tay anh và hôn cho đến lúc tôi thôi cười.

Đến lúc tôi bắt đầu cởi khuy sơ mi của anh, anh mới nói.

- Em có tin là vĩnh viễn không? – Anh hỏi và giữ tay tôi lại

Tôi chịu đựng cái nhìn của anh, ngạc nhiên vì sự chân thành của anh. Giơ cái nhẫn đại bàng giữa hai chúng tôi, tôi chỉ nói:

- Vĩnh viễn đã bắt đầu từ rất lâu trước đây rồi.

- Nếu em muốn, anh có thể đưa em về Siena và …để em lại một mình. Ngay bây giờ.

- Sau đó thì sao?

Anh vùi mặt vào tóc tôi.

- Không xua đuổi các bóng ma lẩn quất nữa.

- Nếu anh bỏ mặc em lúc này, - tôi thì thầm, rướn lên áp sát vào anh, - có thể sáu trăm năm nữa anh mới lại tìm thấy em. Anh có sẵn sàng tiếp nhận rủi ro ấy không?

Tôi choàng tỉnh giấc, trời vẫn chưa sáng, và thấy mỗi mình tôi giữa đống chăn gối lộn xộn. Có tiếng cú rúc dai dẳng, ám ảnh, vọng từ khu vườn bên ngoài, có lẽ chính nó đã phá vỡ giấc mơ của tôi và làm tôi tỉnh giấc. Nhìn đồng hồ mới ba giờ sáng, các cây nến đã tắt rụi từ lâu. Lúc này, ánh sáng duy nhất trong phòng là ánh trăng rằm lọt qua các cánh cửa kiểu Pháp.

Có khi tôi khờ dại, nhưng tôi sửng sốt vì thấy Alessandro rời khỏi giường tôi như thế này, trong đêm đầu tiên chúng tôi ở cùng nhau. Cách anh ôm tôi trước lúc chúng tôi ngủ thiếp đi khiến tôi ngỡ rằng anh sẽ không bao giờ buông tôi ra nữa.

Tôi vẫn còn ở đây, lẻ loi và phân vân, cảm thấy khô khát và nôn nao vì mọi thứ đập vào tôi lúc trước. Tôi bối rối thấy quần áo của Alessandro – cũng như của tôi – vẫn nằm trên sàn cạnh giường. Bật đèn, tôi kiểm tra cái bàn ở đầu giường và thấy anh để quên cả sợi dây da đeo viên đạn, chính tôi đã kéo qua đầu anh vài giờ trước.

Quấn quanh người bằng một trong những tấm ga trải giường trắng muốt là một bó lụa xanh lơ, mỏng manh mà tôi không để ý cho đến lúc này. Lạ lùng, tôi mở ra và mất một lúc mới nhận ra đấy là cái gì, chắc vì tôi không bao giờ ngờ sẽ nhìn thấy nó lần nữa. Nhất là ngay trên giường tôi. Đó là mảnh lụa thưởng từ năm 1340

Thực thế là cho đến lúc này, tôi mới nhận thấy thứ đồ tạo tác vô giá ấy do người nào đó giấu trong các tấm khăn trải, quyết để tôi nằm lên trên. Nhưng là ai? Và vì sao?

Hai mươi năm trước, mẹ tôi đã hành động rất cực đoan để bảo vệ mảnh lụa thưởng này và giao lại cho tôi; đến lượt tôi tìm thấy nó nhưng lại đánh mất ngay, rồi nó lại ở đây, ngay dưới người tôi, như một cái bóng tôi không thể giũ bỏ. Mới ngày hôm qua thôi, tại pháo đài Tentennano, tôi đã thẳng thừng hỏi Alessandro, xem anh có biết mảnh lụa thưởng ở đâu không. Câu trả lời khó hiểu của anh là dù ở đâu, nó cũng trở nên vô nghĩa nếu thiếu tôi. Và bây giờ, lúc tôi ngồi đó, cầm nó trong tay, bất chợt mọi thứ xếp vào đúng chỗ.

Theo nhật ký của danh họa Ambrogio, Romeo Marescotti đã thề rằng nếu thắng ở Palio 1340, chàng sẽ dùng mảnh lụa thưởng để trải giường cưới. Nhưng Salimbeni xấu xa đã làm mọi thứ để ngăn chặn Romeo và Giulietta không được một đêm bên nhau, và hắn đã thành công.

Cho đến bây giờ.

Có lẽ chính vì thế mà phòng tôi cứ thoang thoảng mùi nhang lúc tôi từ bể bơi trở về vào ngày hôm trước, tôi tự nhủ và giật mình vì cảm nhận được điều đó vào lúc ba giờ sáng. Có lẽ tu sĩ Lorenzo và các tu sĩ khác đích thân bảo đảm rằng mảnh lụa thưởng phải ở đúng nơi của nó…trên cái giường mà họ cho rằng tôi sẽ chia sẻ với Alessandro. Được nhìn nhận một cách tôn vinh, mọi thứ trở nên vô cùng lãng mạn. Hội tu sĩ Lorenzo coi sứ mệnh của đời họ là giúp gia đình Tolomei và Salimbeni “hóa giải” các tội lỗi xưa cũ, để rốt cuộc, phá vỡ được lời nguyền của tu sĩ Lorenzo, vì thế tối nay mới có nghi thức đeo lại chiếc nhẫn ấn của Romeo vào ngón tay Giulietta và hủy bỏ con dao găm đại bàng cùng mọi tai ương của nó. Tôi có thể mong đợi những điều tốt đẹp trong việc đặt mảnh lụa thưởng vào giường mình; nếu văn bản tường thuật của danh họa Ambrogio là đúng sự thật, và của Shakespeare là sai, thì Romeo và Giulietta đã phải đợi đám cưới của họ quá lâu. Ai có thể chống lại một nghi thức nho nhỏ như thế?

Nhưng đấy không phải là vấn đề. Vấn đề là ai đã đặt mảnh lụa thưởng lên giường tôi ắt phải móc ngoặc với tên Bruno Carrera đã chết, vì vậy – trực tiếp hay gián tiếp – người ấy phải chịu trách nhiệm vụ tấn công Bảo tàng Cú khiến ông anh họ Peppo tội nghiệp của tôi phải nằm viện. Mặt khác, đây không chỉ là ý thích lãng mạn bất chợt để tôi ngồi đây tối nay, với mảnh lụa thưởng trong tay. Rõ ràng có một cái gì đó lớn hơn, hung hiểm hơn đang đe dọa.

Bất ngờ, sợ có việc tồi tệ xảy ra với Alessandro, nên tôi ra khỏi giường. Lẽ ra phải lục tìm quàn áo mới, song tôi chỉ choàng vội vào bộ áo nhung đỏ nằm trên sàn và mở tung cánh cửa kiểu Pháp. Bước ra ban công, tôi hít đầy phổ bầu không khí đêm mát mẻ cho tỉnh hẳn rồi mới vươn người ngó vào phòng Alessandro.

Tôi không nhìn thấy anh. Tuy vậy, đèn phòng anh vẫn bật, và trông như anh ra đi vội vã, không kịp khép cửa lại.

Mất vài giây thu hết can đảm, tôi đẩy cửa ban công của phòng anh và bước vào trong. Tuy hiện giờ tôi cảm thấy gần gũi anh hơn bất cứ người đàn ông nào từng gặp, vẫn có một tiếng nói nho nhỏ trong đầu nhắc nhở rằng, ngoài diện mạo và những lời nói ngọt ngào, tôi không biết gì về anh.

Tôi đứng giữa phòng anh một lát, ngắm nhìn cảnh vật. Rõ ràng đây chỉ là một phòng dành cho khách, nhưng là phòng của anh, và nếu các thứ khác đi, tôi sẽ thích ngó nghiêng, ngắm các bức ảnh trên tường, những cái bình nhỏ đựng đủ thứ lặt vặt kỳ lạ. Chỉ đến lúc định nhìn vào buồng tắm, tôi mới nhận ra những giọng nói xa xa, vọng từ nơi nào đó phía cánh cửa khép hờ ra hành lang trong nhà. Tuy nhiên, thò đầu qua ô cửa, tôi không nhìn thấy ai trên hành lang hoặc trong đại sảnh bên dưới; tiệc đã được dọn dẹp sạch sẽ từ nhiều giờ trước, toàn bộ tòa nhà chìm trong bóng tối, không còn lại gì ngoài một đế nến lẻ loi đang lung linh trong góc tường.

Bước hẳn ra ngoài hành lang ngoài, tôi cố xác định các giọng nói vọng ra gừ đâu, và kết luận rằng tôi có thể nghe thấy tiếng ấy ở trong một phòng khác dành cho khách, hơi xa hơn, ở dưới hành lang. Mặc dù các giọng nói văng vẳng, - chưa kể đến đầu óc tôi đang hoang mang, tôi tin chắc nghe thấy Alessandro đang nói. Alessandro và một người nữa. Tiếng anh khiến tôi vừa lo lắng vừa ấm lòng, và tôi biết sẽ không thể quay lại ngủ, trừ khi nhìn thấy người đã rủ rê anh rời khỏi tôi đêm nay.

Cửa vào phòng khép hờ, và tôi rón rén đến gần hơn, thận trọng tránh ánh sáng tràn ra trên nền đá hoa. Vươn người nhìn vào trong phòng, tôi có thể nhận ra hai người đàn ông và thậm chí còn vớ được mẩu chuyện của họ, tuy tôi không hiểu họ nói gì. Alessandro ở đó, ngồi trên mặt bàn, mặc độc quàn jeans, trông rất căng thẳng so với lần cuối cùng tôi nhìn thấy anh. Nhưng khi người kia quay mặt sang anh, tôi hiểu ngay lý do. Người đó là Umberto.

Ôi quả tim rắn rết ẩn dưới mặt hoa.

Có bao giờ giống ác long lại trú ngụ nơi hang động tươi đẹp là vậy?

……

--- --------oOo---- -------

Janice luôn khẳng định trái tim phải tan vỡ ít nhất một lần mới trưởng thành và hiểu được mình thực sự là ai. Với tôi, lý thuyết khắc nghiệt này chưa bao giờ là một lý do chính đáng để không yêu đương. Cho đến bây giờ. Đêm hôm ấy, lúc đứng ở hành lang ngoài, theo dõi Alessandro và Umberto mưu mô chống lại tôi, rốt cuộc tôi đã hiểu chính xác mình là ai. Tôi là một kẻ ngốc của Shakespeare.

Mặc cho mọi điều đã biết về Umberto trong tuần qua, cảm nhận đầu tiên của tôi khi nhìn thấy ông là vui sướng. Một niềm vui lố bịch, sôi nổi, vô lý đến mức tôi phải mất một lúc lâu mới kiềm chế nổi. Hai tuần trước, sau tang lễ bà Rose, tôi cảm thấy ông là người duy nhất trên đời còn lại cho tôi yêu thương, và khi bay đi Italy trong một cuộc phiêu lưu, tôi cảm thấy có lỗi đã để ông lại một mình. Lẽ tất nhiên, giờ đây mọi sự khác hẳn, nhưng tôi hiểu rằng như thế không có nghĩa là tôi đã thôi yêu quý ông.

Thật sửng sốt khi nhìn thấy ông, nhưng tôi biết ngay rằng tôi không nên ở đây. Ngay khi Janice cho tôi biết Umberto thực ra là Luciano Salimbeni, tôi đã hiểu rằng, tất cả những câu hỏi ngớ ngẩn của ông trên điện thoại, giả vờ hiểu lầm mọi điều tôi kể về cái hộp của mẹ tôi có nghĩa là lúc nào ông cũng tiến trước tôi vài bước. Vì tôi yêu quý ông và luôn bảo vệ ông trước Janice – khăng khăng rằng nó đã hiểu sai ý của cảnh sát, hoặc đó chỉ là một trường hợp nhận dạng nhầm lẫn, - song sự phản bội của ông đã làm tôi đau khổ quá nhiều.

Dù tôi có cố giải thích sự có mặt của ông ở đây tối nay như thế nào đi nữa, không còn nghi ngờ gì, Umberto chính là Luciano Salimbeni. Ông là người xúi giục Bruno Carrera tấn công tôi, nhằm mượn tay hắn giành lại mảnh lụa thưởng. Xem xét hồ sơ về tung tích của ông – nhiều người bị chết khi Luciano quanh quất, - rất có thể ông chính là người giúp Bruno chốt hạ mạng sống của nạn nhân.

Có điều kỳ cục là trông Umberto vẫn đúng như mọi khi. Ngay vẻ mặt ông cũng chính xác như tôi nhớ: hơi ngạo mạn, hơi hài hước, và không bao giờ để lộ những ý nghĩ trong thâm tâm.

Người đã thay đổi là tôi.

Lúc này, tôi có thể thấy trong suốt những năm qua, Janice đã đúng về ông; ông là kẻ thần kinh không ổn định luôn rình mò cơ hội. Về Alessandro, buồn thay, nó cũng đúng nốt. Nó bảo anh ta chẳng coi tôi là gì, và tất cả chỉ là một trò vờ vịt để anh có thể đặt tay lên kho báu. Lẽ ra tôi nên lắng nghe nó. Nhưng giờ đây, mọi sự đều quá muộn. Tôi ở đây, tôi ngu dại, cảm thấy dường như có người vừa quai một nhát búa tạ vào tương lai của tôi.

Đây là lúc cho mình khóc thoải mái, tôi thầm nhủ lúc đứng đó nhìn họ qua cửa. Nhưng tôi không thể. Tối nay đã xảy ra quá nhiều chuyện, tôi không còn chút cảm xúc dự trữ nào để tránh cả mớ tắc nghẽn trong cổ, vừa hoài nghi, vừa sợ hãi.

Lúc đấy, trong phòng, Alessandro rời khỏi bàn và nói gì đó với Umberto liên quan tới các ý niệm quen thuộc, tu sĩ Lorenzo, Giulietta và mảnh lụa thưởng. Đáp lại, Umberto thọc tay vào túi rút ra một cái lọ nhỏ, màu xanh lục, nói gì đó tôi không hiểu, và lắc một cái thật mạnh trước khi đưa cho Alessandro.

Nín thở và kiễng chân, song tôi chỉ nhìn thấy màu thủy tinh xanh lục và cái nút chặn. Cái gì vậy? Thuốc độc ư? Hay là thuốc ngủ? Để làm gì? Cho tôi sao? Umberto muốn Alessandro giết tôi? Chưa bao giờ tôi cần biết tiếng Ý hơn lúc này.

Dù trong lọ là gì đi nữa, người nhận cũng rất ngạc nhiên, và lúc xoay xoay nó trong bàn tay, mắt anh trở nên gần như bị ma ám. Đưa trả lại Umberto, anh thô bạo chế nhạo cái gì đó, và trong khoảnh khắc ngắn ngủi nhất, tôi dám tin rằng, dù các dự tính xấu xa của Umberto có ra sao, Alessandro vẫn sẽ không làm gì hết.

Umberto chỉ nhún vai và nhẹ nhàng để cái lọ lên bàn. Rồi ông chìa tay, rõ ràng mong đáp lại, và Alessandro cau mày, đưa cho ông một cuốn sách.

Tôi nhận ra nó ngay. Đó là cuốn Romeo và Juliet của mẹ tôi, nó đã biến mất khỏi hộp giấy tờ ngày hôm trước, lúc Janice và tôi ra ngoài khảo sát đường hầm Bottini..hoặc có lẽ muộn hơn, khi chúng tôi đang trao đổi những truyện ma ở xưởng vẽ của danh họa Lippi. Chẳng có gì lạ khi Alessandro gọi đến khách sạn hết lần này đến lần khác, hiển nhiên là anh muốn biết chắc tôi đã ra ngoài trước khi đột nhập và lấy nó đi.

Không một lời cảm ơn, Umberto giở qua cuốn sách với vẻ tham lam, tự mãn, trong lúc Alessandro thọc tay vào túi và bước tới, nhìn qua cửa sổ.

Nuốt khó nhọc để giữ cho tim không bật ra khỏi họng, tôi nhìn người đàn ông mà vài giờ trước đây vừa nói với tôi rằng anh cảm thấy như được tái sinh và xóa sạch mọi tội lỗi. Anh ở đây, phản bội tôi bằng cách thông đồng không phải với ai khác, mà là với người đàn ông tôi từng tin cậy. Đúng lúc tôi cho là nhìn đã đủ, Umberto đóng mạnh cuốn sách và thô bạo quảng nó lên bàn, cạnh cái lọ nhỏ, nhạo báng gì đó, dù không biết tiếng Ý tôi cũng hiểu. Giống Janice và tôi, Umberto đi đến một kết luận nản lòng rằng cuốn sách không có bất cứ manh mối nào về ngôi mộ của Romeo và Giulietta, và một số chứng cứ quan trọng khác rõ ràng đã bị mất.

Đột nhiên, Umberto tiến tới cửa và tôi chỉ còn kịp lao bắn vào bóng tối trước khi ông bước ra hành lang, nôn nóng vẫy Alessandro đi cùng. Ép sát vào một hốc tường, tôi trông thấy cả hai đi xuống hành lang và lặng lẽ biến xuống cầu thang dẫn vào đại sảnh.

Cuối cùng, lúc này tôi cảm thấy rưng rưng lệ nhưng cố nén lại, thấy giận hơn là buồn. Hay lắm. Thế là Alessandro đã làm việc này vì tiền, như Janice tiên đoán. Ít ra trong vụ này, anh đã cứng rắn giữ mình và không làm cho sự việc tệ hơn. Còn về Umberto, cả quyển từ điển to tướng của bà Rose cũng không đủ từ miêu tả sự giận dữ của tôi tối nay vì ông đã tới đây và làm việc này với tôi. Rõ ràng là ông đã lôi kéo Alessandro, bảo anh để mắt – và cả hai tay, và miệng, và vân vân – đến tôi, mọi lúc mọi nơi.

Cơ thể tôi đã thực hiện một trò chơi hợp lý duy nhất trước khi bộ não chấp nhận. Lao vào căn phòng họ vừa rời đi, tôi nhặt cuốn sách và cái lọ nhỏ. – thứ dành riêng cho thù hận. Rồi chạy trở lại phòng Alessandro và gói thứ tôi vừa lấy được vào cái sơ mi trên giường anh.

Nhìn khắp phòng tìm những thứ khác để có thể giải thích tình trạng bị lừa phỉnh của mình tôi chợt nghĩ ra thứ hữu ích nhất mà tôi có thể lấy trộm là chùm chìa khóa chiếc Alpha Romeo. Song, lúc mở toang ngăn kéo tủ đầu giường của Alessandro, tôi chỉ thấy một nắm tiền lẻ của nước ngoài, một chuỗi tràng hạt và một con dao nhíp bỏ túi. Không buồn đóng lại, tôi nhìn lướt khắp phòng định vị các thứ khác, thử đặt mình vào vị trí của Alessandro. “Romeo, Romeo, - tôi vừa lẩm bẩm vừa nhìn ngó đó đây – người để chùm chìa khóa ở đâu vậy?”

Cuối cùng, bù lại, khi xem xét dưới các gối, tôi phát hiện ra không chỉ chùm chìa khóa, mà cả một khẩu súng ngắn. Không cho phép mình có thời gian cân nhắc đắn đo, tôi vồ lấy cả hai và sửng sốt vì sức nặng của vũ khí. Nếu không bối rối đến thế, có lẽ tôi sẽ tự cười giễu mình. Lúc này, hãy ngắm nhìn người theo chủ nghĩa hòa bình xem mọi ước mơ lạc quan về một thế giới hoàn toàn bình đẳng và không có súng đạn đã tiêu tan. Với tôi lúc này, khẩu súng ngắn của Alessandro đúng là liều thuốc tôi cần.

Trở lại phòng riêng, tôi nhanh chóng ném mọi thứ vào túi xách. Lúc bắt đầu kéo khóa túi, cái nhìn của tôi rơi đúng cái nhẫn trên ngón tay. Phải, nó là của tôi, và nó bằng vàng ròng, nhưng nó tượng tưng cho sự cộng sinh về tinh thần – và hiện giờ cả thể chất – chúng tôi với người đàn ông đã hai lần đột nhập vào phòng tôi và lấy trộm một nửa bản đồ kho báu của tôi cho kẻ hai mặt, rất có thể là kẻ đã giết cha mẹ tôi. Thế là tôi kéo và kéo cho đến lúc cái nhẫn tuột khỏi ngón tay, và tôi để lại trên gối như một lời chào tạm biệt lần cuối, thống thiết với Alessandro.

Hầu như là một ý nghĩ chợt nảy ra, tôi chộp lấy mảnh lụa thưởng trên giường và gấp lại cẩn thận rồi xếp vào túi xách cùng các đồ vật khác, dù không biết sẽ dùng nó làm gì, cũng không nghĩ đến việc ra ngoài và bán nó cho bất kỳ ai – nhất là trong hiện trạng của tôi. Không, tôi chỉ không muốn họ có nó.

Tôi vừa nhặt thứ vừa lấy được và lẻn ngay ra cửa ban công, không đợi được tán thưởng.

Những dây nho già mọc trên tường đủ chắc để chịu được trọng lượng của tôi khi tụt từ ban công xuống. Tôi thả cái túi vào một bụi cây, sau khi thấy nó tiếp đất an toàn, tôi bắt tay vào cuộc chạy trốn gian khổ.

Nhích từng tí một trên tường, bàn tay và cánh tay đau nhói, tôi sạt qua gần một cửa sổ vẫn sáng đèn dù đã khuya. Căng người để chắc chắn không ai trong phòng ngạc nhiên vì tiếng loạt soạt, tôi sững sờ khi nhìn thấy tu sĩ Lorenzo và vài tu sĩ khác ngồi hết sức lặng lẽ, tay chắp lại trong bốn cái ghế đối diện lò sưởi đầy hoa tươi. Hai tu sĩ rõ ràng là đang ngủ, nhưng tu sĩ Lorenzo dường như chẳng nhìn thấy gì và không ai có thể nài thầy nhắm mắt cho đến hết đêm nay.

Lúc tôi đang lơ lửng ở đó, thở hổn hển và liều lĩnh, tôi nghe thấy ở bên trên có nhiều giọng nói xúc động vọng ra từ phòng tôi, và tiếng chân ai đó giận dữ bước ra ban công phòng tôi. Nín thở, tôi gắng hết sức treo mình, cho đén lúc biết chắc người đó đã trở vào bên trong. Tuy nhiên, dây nho bị căng quá lâu; lúc tôi dám cựa quậy lại, nó gãy đánh tách và bắt đầu rời khỏi tường, khiến tôi lao đầu xuống đám cỏ cây bên dưới.

May thay, khoảng cách rơi tự do không quá ba mét. Kém may là tôi rơi đúng vào một luống hoa hồng. nhưng tôi quá cuống quýt nên không thực sự cảm thấy đau lúc cố thoát khỏi những cành hoa đầy gai và nhặt túi lên. Những vết cào xước trên cánh tay và chân tôi chẳng là gì so với những đau đớn vì thất bại có thể phác ra lúc tôi chạy khỏi những điều tốt đẹp nhất và xấu nhất cùng một lúc trong đêm.

Chọn con đường xuyên qua bóng tối đẫm sương của khu vườn, rốt cuộc tôi thoát khỏi khu vực nhiều cây bụi nhớp nháp, và chạy vào con đường sáng lờ mờ dành cho xe. Đứng đó, ghì chặt cái túi vào ngực, lúc này tôi nhận ra không thể đưa chiếc Alpha Romeo ra ngoài; nó mắc kẹt đằng sau vài chiếc limo đen, chắc chắn là của Hội tu sĩ Lorenzo. Tuy không thích lắm ý tưởng có thể cuốc bộ suốt quãng đường về Siena, song tôi bắt đầu tính toán.

Trong lúc đứng đó, để thoát, tôi chợt nghe thấy tiếng chó sủa điên cuồng ở đâu đó đằng sau. Mở túi, tôi rút nhanh khẩu súng – để phòng hờ - và bắt đầu vừa chạy xuống con đường trải sỏi, vừa cầu nguyện bất kỳ vị thần hộ mệnh nào có nhiệm vụ canh giữ khu vực này đêm đó. Nếu gặp may, tôi có thể ra đường cái trước khi họ bắt kịp tôi, và vẫy xe chạy qua để đi nhờ. Nếu tài xế tưởng lối ăn vận giả trang như trong tiểu thuyết của tôi là lời mời mọc, khẩu súng sẽ nhanh chóng uốn nắn anh ta.

Cái cổng cao ở cuối đường dành cho xe của lâu đài Salimbeni đương nhiên là đã đóng, và tôi không phí phạm thời gian ấn nút điện thoại nội bộ. Luồn cánh tay qua các chấn song sắt, tôi cẩn thận đặt khẩu súng sang bên kia cánh cổng, rồi ném cái túi qua cổng. Chỉ khi nó rơi đánh thịch ở phía bên kia, tôi chợt thấy có thể cái lọ nhỏ bên trong đã bị vỡ nát. Nhưng cần quan tâm đến nó nữa; mắc kẹt giữa đàn chó đang sủa và cái cổng cao ngất, tôi sẽ gặp may nếu chỉ có cái lọ tan thành nhiều mảnh vào tối nay.

Cuối cùng, tôi nắm lấy chấn song sắt và bắt đầu trèo. Chưa được một nửa, tôi nghe thấy tiếng chân chạy trên sỏi phía sau, và tôi cuống cuồng tăng tốc. Nhưng kim loại lạnh lẽo và trơn nhẫy, tôi chưa kịp đu lên thoát khỏi tầm với, thì một bàn tay đã nắm lấy hai mắt cá chân tôi.

- Giulietta! Đợi đã! – Đó là Alessandro.

Tôi trừng trừng nhìn xuống anh ta, gần như mắt tôi đui mù vì sợ hãi và giận dữ.

- Buông ra! – Tôi hét, cố hết sức đá bật bàn tay anh ta. – Đồ con hoang! Tôi mong anh cháy rụi nơi hỏa ngục! Anh và bà mẹ đỡ đầu trời đánh thánh vật của anh!

- Xuống! – Alessandro không hề có ý định thương lượng. – Kẻo bị thương đấy!

Cuối cùng, tôi xoay xở thoát được bàn chân và đu người khỏi tầm với.

- Đúng thế! Anh là đồ khốn! Thà tôi ngã gẫy cổ còn hơn chơi những trò tởm lợm của các người thêm nữa!

- Xuống ngay! – Anh trèo lên sau tôi, lần này túm được váy tôi. – Hãy để anh giải thích đã! Tôi run lên vì giận. Tôi cuống cuồng giằng ra, vì lúc này anh ta còn có thể nói năng gì nữa?

Nhưng Alessandro quyết nắm chặt tà váy, và tôi không thể làm gì hơn là lơ lửng ở đó, nổi đóa vì thất vọng, trong lúc tay chân tôi từ từ rời rã.

- Giulietta. Xin hãy nghe anh. Anh có thể giải thích mọi việc…

Chắc rằng chúng tôi mải tập trung giằng níu nên không ai nhận thấy một người thứ ba nhô lên từ bóng tối ở bên kia cổng, cho đến lúc cô ta nói.

- Này Romeo, buông tay khỏi chị tôi ngay!

- Janice! – nhìn thấy nó, tôi ngạc nhiên đến mức suýt thả tay ra.

- Trèo tiếp đi! – Janice quỳ xuống cầm khẩu súng trên nền sỏi. – Còn ngài, thưa ngài, hãy để chúng tôi nhìn thấy các chi của ngài!

Nó chĩa súng vào Alessandro qua cổng, và anh buông tôi ra ngay lập tức. Janice lúc nào cũng tỏ ra có uy lực, bất chấp nhiều thứ rắc rối của nó; với khẩu súng trong tay, nó là hiện thân của “Đừng nói không!”

- Cẩn thận đấy! – Alessandro nhảy khỏi cổng và lùi lại vài bước, - khẩu súng ấy có đạn…

- Tất nhiên là có đạn! – Janice cáu. – Giơ cái tay chó lên, hỡi chàng người tình!

-…và cò kéo rất nhậy.

- Ô thế ư? Vậy tôi sẽ kéo! Nhưng anh biết gì không? Đấy là việc của anh! Anh đang ở đoạn kết mù mịt rồi!

Trong lúc đó, tôi có thể làm cái việc tưởng chừng rất khó khăn là vắt người qua cổng và vừa nghĩ thế, tôi buông người để rơi xuống đất cạnh Janice, và rú lên vì đau.

- Lạy cHúa, chị Jules! Chị không sao chứ? Cầm lấy cái này…- Janice đưa súng cho tôi, - Em đi lấy xe…không, chị ngốc lắm! Chĩa vào hắn ấy!

Chúng tôi đứng đó vẻn vẹn vài giây, nhưng cảm thấy thời gian như ngừng lại. Alessandro nhìn tôi rầu ĩ qua cánh cổng, trong lúc tôi cố hết sức chĩa súng vào anh, xé toạc sự nhầm lẫn làm mờ tầm nhìn của tôi.

- Hãy đưa cuốn sách cho tôi, - anh chỉ nói thế. – Đây là thứ họ cần. Họ sẽ không để cô đi, cho đến khi họ có nó. Hãy tin tôi. Xin đừng…

- Đi nào! Janice hét, dừng lại cạnh tôi trên chiếc mô tô, sỏi bay tứ tung. – Cầm túi và nhảy lên đi! - Thấy tôi ngập ngừng, nó sốt ruột rồ máy. – Nhấc cái mông lên nào, tiểu thư Juliet, tiệc đã tàn rồi! Lát sau, chúng tôi phóng vọt vào bóng tối trên chiếc Ducati Monster, và lúc tôi ngoảnh nhìn lần cuối, Alessandro vẫn đứng đó, dựa vào cánh cổng như một người lỡ chuyến bay quan trọng nhất trong đời vì đã ngu ngốc tính sai giờ.

Bạn có thể dùng phím mũi tên để lùi/sang chương. Các phím WASD cũng có chức năng tương tự như các phím mũi tên.