Thiên Hạ Đệ Nhất Đinh

Chương 19: Ngày mai hãy nói




Tiểu lạ lỵ giơ nắm tay mịn màng lên đe dọa, nhe răng hướng về phía Bàng Dục cười cười. Quần áo mảnh mai của nàng bó sát hai bầu nhũ phong vừa tròn vừa mềm mại tạo ra những đường cong phập phồng. Tuy không đẫy đà lắm nhưng khi cúi đầu rồi ngẩng đầu lên, thân thể ưỡn ra phía trước lại có vẻ hơi sinh động.

Ánh mắt của Bàng Dục dĩ nhiên sẽ không bỏ qua màn hấp dẫn nhỏ này.

Hắn phản kích, dùng ánh mắt hung ác trợn trừng nhìn tiểu lạ lỵ. Đây chính là vũ khí của Bàng Dục.

Tiểu lạ lỵ lúc đầu không sợ đối mặt với hắn nhưng bây giờ đã bị dâm uy của hắn bức lui, khuôn mặt nhỏ nhắn trở nên ửng đỏ, hai bên má giống như là được phết một tầng phấn màu, phối hợp với sự tức giận của đôi mắt xem ra lại thêm phần đáng yêu. Nàng há miệng đốp trả:

- Ngươi... ngươi nhìn gì vậy, đồ vô sỉ, không biết xấu hổ.

Lúc này Bàng Dục rất điềm tĩnh.

Mắng chửi đi, tiếp tục mắng chửi đi, đừng để cho lão tử có cơ hội bằng không lão tử nhất định sẽ bắt ngươi bù lại gấp trăm lần.

- Nguyệt Hoa, đừng gây chuyện nữa.

Triển Chiêu mở miệng cắt ngang.

- Triển đại ca.

Tiểu lạ lỵ chu cái miệng nhỏ làm nũng, nhõng nhẽo không chịu nghe theo.

Triển Chiêu lắc đầu, nhẹ nhàng vỗ vỗ đầu nàng, ôn hòa cười nói với vị tiểu muội muội này:

- Người ta nói hổ phụ không sinh khuyển tử, còn Nguyệt Hoa của chúng ta thì lại là hổ phụ không sinh khuyển nữ. Đinh gia trong chu vi trăm dặm người nào lại không biết muội, lớn lên một chút sợ rằng còn giỏi hơn cả sư phụ, ca ca và cha muội cũng phải cam bái hạ phong.

Đinh, Đinh Nguyệt Hoa ư?

Con bé này có tên thực hay a, Bàng Dục thầm nghĩ trong lòng, miệng lẩm bẩm một đoạn thơ:

"Bích không dong dong nguyệt hoa tĩnh,

Nguyệt lý sầu nhân điếu cô ảnh." *

Trích:

* Đây là hai câu thơ trong bài Vãn Thu Dạ ( Đêm cuối thu) của Bạch Cư Dị

晚秋夜

【 作者】 白居易

碧空溶溶月华静, 月里愁人吊孤影。

花开残菊傍疏篱, 叶下衰桐落寒井

塞鸿飞急觉秋尽, 邻鸡鸣迟知夜永。

凝情不语空所思, 风吹白露衣裳冷。

凝情不语空所思, 风吹白露衣裳冷。

Vãn thu dạ

【Tác giả】 Bạch Cư Dị

  

Bích không dong dong nguyệt hoa tĩnh, nguyệt lý sầu nhân điếu cô ảnh.

Hoa khai tàn cúc bàng sơ li, diệp hạ suy đồng lạc hàn tỉnh.

Tắc hồng phi cấp giác thu tận, lân kê minh trì tri dạ vĩnh.

Ngưng tình bất ngữ không sở tư, phong xuy Bạch Lộ y thường lãnh.

Tạm dịch nghĩa:

( với sự giúp đỡ của dịch giả luulang)

Bầu trời mênh mông, ánh trăng tĩnh lặng, cái bóng cô độc của người đang buồn bã vạch lên ánh trăng

Hoa nở: cúc tàn bên dậu thưa, lá rơi: lá cây ngô đồng sơ sác rơi vào lòng giếng lạnh

Chim hồng ngoài quan tái bay gấp( về phuơng nam) vì biết mùa thu sắp hết. gà nhà hàng xóm gáy trễ vì biết đêm dài hơn ( vì cuối thu, ngày ngắn đi, đêm dài ra)

(Thi nhân/sầu nhân) ngưng thần, yên lặng, suy nghĩ sâu xa, gió thổi vào những giọt nước (lộ (20 n) Bộ 雨u96e8 vũ,vú (8n) 1: Móc, hơi nước gần mặt đất, đêm bám vào cây cỏ, gặp khí lạnh dót lại từng giọt gọi là lộ) đọng trên quần áo làm quần áo lạnh lẽo thêm.

Đêm cuối thu

(tạm dịch thơ: vietstars)

Ánh nguyệt tĩnh lặng trời mênh mông, nền trăng cô bóng sầu nhân mộng.

Dậu thưa cúc tàn hoa chớm nở, rơi vào giếng lạnh lá ngô đồng.

Chim hồng bay vội vì thu tận, gà bên gáy muộn bởi đêm dài.

Ngưng thần không nói sâu xa nghĩ, gió thổi sương đêm buốt áo ai.

- Đó là điều đương nhiên, người ta có ngoại hiệu là là "Tử Loan Ngọc Phượng" mà.

Đinh Nguyệt Hoa khẽ nhướn mi, lắc lắc cái eo nhỏ hừ một cái đầy đắc ý. Khóe miệng nhếch lên mang theo vẻ kiêu ngạo.

Hừ, thật đáng khen. Ta trước tiên cứ để cho ngươi oai phong đã.

Bàng Dục hèn mọn bỉ ổi chớp chớp mắt nhìn nàng. Vẻ khinh thường biểu hiện rõ trên khuôn mặt của hắn.

Đinh Nguyệt Hoa cảm thấy cái nhìn đùa cợt của tên gia đinh này thật đáng hận. Nàng dẫm mạnh chân một cái, tức giận rút kiếm định đâm vào mắt của hắn.

Triểu Chiêu bước lên trước nàng nửa bước, vừa kịp để ngăn cản nàng, tiếp tục hòa nhã nói:

- Nguyệt Hoa muội xuất thân là thế gia trên giang hồ. Ân sư Hiểu Nguyệt thần ni lại là cao thủ võ lâm hiện nay. Tuy nhập môn chưa lâu nhưng căn cơ đã tương đối vững vàng, ba năm sau, người bình thường không phải là đối thủ của muội...

Triển Chiêu hiểu rõ tính cách của nàng, cao hứng nói một lúc rồi từ từ trở lại vấn đề chính.

- Ngược lại, vị tiểu ca nhỏ tuổi này tuy thân hình to lớn, nhãn thần cũng có sát ý đáng tiếc là cước bộ không vững, hơi thở rời rạc không sâu, nhìn qua không phải là người luyện võ.

Nói đến đây Triểu Chiêu liền dừng lại, nhưng ý tứ thì mọi người đều hiểu rõ: Người ta khi dễ ngươi ư, thật khó có khả năng? Ngươi không khi dễ người ta thì đã may cho người lắm rồi?

- Không phải, muội, muội không nói dối, là bọn hắn.... là bọn hắn làm trước...

Đinh Nguyệt Hoa xấu hổ nói gấp, ôm lấy gò má líu lưỡi dậm chân nói.

- Triển đại hiệp.

Bàng Dục không đếm xỉa đến cô nàng, nói thẳng với Triểu Chiêu.

- Thực ra chuyện này hoàn toàn là hiểu lầm, Cao công tử và... đúng rồi, cô nương này tên là gì?

- Tú.... Tú Hương.

Thiếu nữ hơi ngước mắt lên, giọng nói nhỏ như muỗi kêu.

"Tú việt hoành đường thập lý hương,

Thủy hoa vãn sắc tĩnh niên phương."*

Bàng Dục lại lẩm bẩm khẽ trong mồm, thiếu chút nữa thì lộ ra tật xấu vác thơ của người khác đặt vào mồm mình, vội ê a tuôn ra hai câu rồi lảng sang chuyện khác:

- Ta thấy Cao công tử và Tú Hương đều không có ý truy cứu chuyện này, vậy hai bên đều nhường một chút thì hay hơn.

Trích:

作者: 蔡松年

作品: 鹧鸪天

秀樾横塘十里香,

水花晚色静年芳。

胭脂雪瘦薰沉水,

翡翠盘高走夜光。

山黛远,月波长。

暮云秋影照潇湘。

醉魂应逐凌波梦,

分付西风此夜凉。

Tác giả:Thái tùng niên

Tác phẩm: Chá cô thiên

Tú việt hoành đường thập lý hương,

Thủy hoa vãn sắc tĩnh niên phương。

Yên chi tuyết sấu huân trầm thủy,

Phỉ thúy bàn cao tẩu dạ quang。

San đại viễn,nguyệt ba trường。

Mạc vân thu ảnh chiếu tiêu tương。

Túy hồn ứng trục lăng ba mộng,

Phân phó tây phong thử dạ lương。

Trích:

鷓u9dd3 gt:鹧u9e67 py:zhè hv:chá,gia (22 n) Bộ 鳥u9ce5 gt:鸟u9e1f điểu (11n)

1: Chá cô 鷓 鴣 chim chá cô, chim ngói, gà gô. Loài chim này bao giờ bay cũng bay về hướng Nam tìm nơi tránh rét, cho nên các lời thơ ca hay mượn nó làm ví dụ mà khởi hứng. Tục ta quen đọc là chữ gia.

Chá cô thiên

(tạm dịch nghĩa với sự giúp đỡ của TheJoker và |YanYan*)

TheJoker:

Bóng cây lưa thưa bao quanh hồ rộng mười dặm

Hoa sen một mình tỏa hương bát ngát trong chiều

Tuyết gầy hòa quyện với màu son phấn toát mùi trầm hương (miêu tả hoa sen)*

Ngọc bích lăn trên khay lấp lánh trong đêm (miêu tả giọt nước trên cánh sen)*

Núi xa xanh thẫm, trăng rằm sóng đưa**

Bóng mây chiều thu thấm trong sông Tương**

Tâm hồn điên đảo nên chạy theo giấc mộng Lăng Ba

Nhắn nhủ với gió Thu về đêm thanh vắng này.

*hai câu này mượn hình ảnh hoa sen, hương thơm và giọt nước để miêu tả hình ảnh một người con gái trong sáng và xinh đẹp

** hai câu này miêu tả người con gái trăng rằm, ánh mắt như làn thu ba, mày tựa non xa, thướt tha xuất hiện.

|YanYan*:

Bóng cây lưa thưa bao quanh hồ sen mười dặm, hương sen dịu dàng lan tỏa trong không khí.

Trong bóng chiều tĩnh mịch, bông sen trên mặt nước đứng lẵng lẽ. Ngày tháng trôi qua, hoa sen cứ lẵng lẽ nở, lặng lẽ tỏa ra mùi hương của mình.

Những cánh sen nõn nà hồng như phấn, trắng tựa tuyết, hồng và trắng quyện lấy nhau, màu sắc đẹp vô cùng . Giống như người con gái nho nhã yên lặng trong căn phòng nhỏ quyện đầy mùi trầm hương, dáng người gầy mà cao.

Trên đài sen màu phỉ thúy, những hạt nước lấp lánh rung động, giống như những ngọn đèn lay động bất định trong đêm.

Núi xa xanh thẳm, ánh trăng u u. Dưới áng mây chiều, thân hình cô độc của hoa xen phản chiếu dưới làn nước biếc, mơ hồ và có chút u buồn.

Cái hồn của hoa làm cho người ta phải say đắm, yểu điệu dịu dàng, phiêu nhã bất định, vừa giống như nàng tiên nhẹ bước trên mặt nước, lại giống như một giống mộng mơ hồ không nắm bắt được.

Đêm nay, từng trận gió thu sẽ thổi đến vào những bông sen yêu kiều này. Nghĩ đến sự thẹn thùng trước gió lạnh của hoa, càng làm cho người ta vừa yêu vừa thương xót.

Tạm dịch thơ ( dịch giả vietstars):

Chá cô thiên

Bóng cây, hồ nước, mười dặm hương,

Chiều tàn sen thắm ngát nẻo đường.

Tuyết non hồng mịn, trầm thoang thoảng,

Lấp lánh đài cao nét ngọc vương.

Núi xa thắm, sóng nguyệt trường,

Mây chiều thu ngắm bóng sông Tương.

Hồn say theo gót Lăng Ba mộng,

Đêm nhờ nhắn nhủ, gió Tây phương.

Trích:

Thái Tùng Niên (1107-1159) tên chữ là Bá Kiên, cũng được gọi là Tiêu nhàn lão nhân, là một vị quan thời nhà Tống, Triều đại Tống Huy Tông. Ông là nhà văn, nhà thơ, nhà chính trị nổi tiếng. Ông từng làm tổng quân trung Lục Bộ sự, Lại bộ thị lang, Hộ bộ thượng thư, Lại bộ thượng thư rồi thừa tướng, quốc công,...

Trích:

Sông Tương: Sông Tương hay Tương Giang, còn gọi là Tiêu Tương, thuộc tỉnh Ninh Lăng, tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc.

Sử viết, khi vua Thuấn mất, hai bà phi là Nga Hoàng và Nữ Anh thương tiếc không nguôi, hết vật vã thảm thiết trong cung, lại ra bờ sông Tương khóc than đêm ngày. Nước mắt hai bà nhỏ xuống bờ trúc, làm cho trúc ở đây nổi lên những đường vân đẹp như mây sóng ẩn hiện. Người đơì sau thường tìm đến bờ sông Tương mua loại trúc này về làm mành. Nước mắt của cuộc tình vắn số đã nhỏ xuống để tạo nên những đường vân tản mạc, nên mành tương là một tượng trưng cho một số phận đoạn nỗi. Chuyện tình của Kiều cũng tang tác, nên có câu: Mành tương phảng phất gió đàn.

Trúc Tiêu Tương không những làm mành đẹp mà sáo trúc Tương giang cũng mang một âm thanh có sức truyền cảm lạ lùng. Chuyện hai bà Phi khóc chồng bên bờ sông Tương thuộc đời Nghiêu Thuấn; đến đời nhà Châu, sông Tương lại chứng minh một tình buồn nữạ Chàng là nho sĩ Lý Sanh; nàng thôn nữ Lương Ý Nương. Đôi trẻ yêu nhau tha thiết đã nặng lời hẹn ước. Sau khoa thi sẽ làm hôn lễ; nàng quay tơ dệt vải đờ.i chờ; đêm đêm nàng cũng chịu khó chong đèn, chút chữ nghĩa có văn thơ với người yêu. Nhưng rồi giặc giã nổi lên khắp nước, thân trai phải xếp bút nghiên lên đường đao binh. Chén rượu ngày hợp cẩn xin là chén ly bôi bên bờ sông Tương. Đây sầu ly biệt của nàng chinh phụ trong Chinh phụ ngâm :

Bến Tiêu Tương cách Hàm Dương

Nơi Hàm Dương cách Tiêu Dương mấy trùng

Cùng trông lại mà cùng chẳng thấy

Thấy xa xa những mấy ngàn dâu

Ngàn dâu xanh ngắt một màu

Lòng chàng ý thiếp ai sầu hơn ai.

Nhà Ý Nương ở mạn hạ lưụ Chiều chiều lại nhớ chiều chiều, nàng ra đứng bên bờ sông trông về phía thượng lưu ngóng đợị Vừng kim ô lặn xuống trời tây, mặt nước sông Tương còn vương lại chút nắng vàng rồi trở bạc; đàn chim trong khóm trúc xạc xào bay về tổ ấm. Chinh phụ chinh phu, như đầu sông cuối sông. Nàng đã viết bài thơ cho môi tình mòn mỏi bao năm đơi chờ:

Nhân đạo Tương giang thâm

Vị để Tương giang bạn

Giang thâm chung hữu để

Tương tư vô biên ngạn

Quân tại Tương giang đầu

Thiếp tại Tương giang vĩ

Tương tư bất tương kiến

Cộng ẩm Tương giang thủy

(Tương giang người bảo sâu

Chẳng bằng lòng thương nhớ

Sông sâu còn có đáy

Tương tư không bến bờ

Chàng ở đầu sông Tương

Thiếp ở cuối sông Tương

Nhớ nhau mà không thấy

Cùng uống nước sông Tương)

(sưu tầm)

** Tương Giang hay Tương Thuỷ hay sông Tương (tiếng Trung: 湘江 hay "湘水", pinyin: Xiāng Jiāng, Xiāng Shǔi; Wade-Giles: "hsiāng chiāng" hay "hsiāng shuǐ"), là một con sông, chi lưu chính của sông Trường Giang, chảy qua tỉnh Hồ Nam, Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa. Sông này có diện tích lưu vực 94.600 km², tổng chiều dài 856 km, lưu lượng bình quân 72,2 tỷ m³ một năm. Tương Giang bắt nguồn từ huyện Lâm Quý của Khu tự trị dân tộc Choang Quảng Tây, Trung Quốc và chảy vào Hồ Nam.

Từ huyện Đông An thuộc thành phố Vĩnh Châu thì chảy theo hướng bắc, sau đó nhận thêm nước từ các sông: Tử Thủy, Thạch Kỳ Hà, Tiêu Thủy, Ứng Thủy và Bạch Thủy; tại Hoành Dương thì nhận thêm nước từ Chưng Thủy và Lỗi Thủy; tại Lục Khẩu nhận thêm nước từ Lộc Thủy; tại Tương Đàm nhận thêm nước từ Liên Thuỷ; tại thành phố Trường Sa thị nhận thêm nước từ Lưu Dương Hà và Lao Lực Hà; tại Tân Khang của huyện Vọng Thành nhận thêm nước từ Vi Thủy (沩水). Đến Hào Giang Khẩu ở huyện Tương Âm thì Tương Giang phân thành hai dòng và cùng đổ vào hồ Động Đình.

(wikipedia)

Trích:

水仙花五十枝

凌波仙子生塵襪,

水上盈盈步微月。

是誰招此斷腸魂?

種作寒花寄愁絕。

含香體素欲傾城,

山礬是弟梅是兄。

坐對真成被花惱,

出門一笑大江橫。

Thuỷ tiên hoa ngũ thập chi

Lăng ba tiên tử sinh trần miệt,

Thuỷ thượng doanh doanh bộ vi nguyệt.

Thị thuỳ chiêu thử đoạn trường hồn,

Chủng tác hàn hoa ký sầu tuyệt ?

Hàm hương thể tố dục khuynh thành,

Sơn phàn thị đệ mai thị huynh.

Toạ đối chân thành bị hoa não,

Xuất môn nhất tiếu đại giang hoành.

Dịch nghĩa:

Lăng ba tiên tử (nữ thần sông Lạc) lướt sinh bụi trắng,

Trên mặt nước nhởn nhơ chơi với bóng trăng nhỏ.

Ai đã gọi hồn đau đớn của nàng về đây,

Trồng thành giống hoa lạnh mang nỗi sầu ?

Ngậm hương, thân trắng có thể làm nghiêng thành,

Sơn phàn là em, mai là anh.

Ngồi trước hoa, lòng thực đã bị hoa làm rối loạn,

Bước ra khỏi cửa, bỗng cười một tiếng, đã thấy sông lớn chắn ngang trước mặt.

Năm mươi cành hoa thuỷ tiên

Lăng ba tiên tử phất bụi hồng,

Mặt nước vui đùa với bóng trăng.

Mảnh hồn đau đớn ai vời lại,

Trồng thành hoa lạnh gửi nỗi lòng.

Thân trắng ngậm hương muốn đổ thành,

Sơn phàn là em mai là anh.

Ngồi lâu bị hoa làm rối loạn,

Ra cửa mỉm cười, sông chắn ngang.

Chú thích:

Lăng ba tiên tử: câu này sử dụng thơ Tào Thực trong "Lạc thần phú": "Lăng ba vi bộ, la miệt sinh trần" 凌波微步,羅襪生塵 (Lăng ba bước nhẹ, áo lụa phất bụi). Từ bài thơ này mà người đời sau còn gọi thuỷ tiên là Lăng ba tiên tử.

Lạc Thần Phú

Nguyên tác Tào Thực

Hoàng Sơ tam niên, dư triều kinh sư, hoàn tế Lạc xuyên. Cổ nhân hữu ngôn, tư thủy chi thần, danh viết Mật Phi. Cảm Tống Ngọc đối Sở Vương thần nữ chi sự, toại tác tư phú. Kỳ từ viết:

Dư tòng kinh thành, ngôn quy đông phiên. Bối Y Quyết, việt Hoàn Viên, kinh thông cốc, lăng Cảnh Sơn. Nhật ký tây khinh, xa đãi mã phiền. Nhĩ nãi thuế giá hồ hành cao, mạt tứ hồ chi điền, dung dữ hồ dương lâm, lưu miện hồ Lạc xuyên. Vu thị tinh di thần hãi, hốt yên tư tán. Phú tắc mạt sát, ngưỡng dĩ thù quán, đổ nhất lệ nhân, vu nham chi bạn. Nãi viện ngự giả nhi cáo chi viết: “Nhĩ hữu địch vu bỉ giả hồ? Bỉ hà nhân tư? Nhược thử chi diễm dã!”

Ngự giả đối viết: “Thần văn hà Lạc chi thần, danh viết Mật Phi. Nhiên tắc quân vương sở kiến, vô nãi nhật hồ? Kỳ trạng nhược hà? Thần nguyện văn chi.”

Dư cáo chi viết: “Kỳ hình dã, phiên nhược kinh hồng, uyển nhược du long. Vinh diệu thu cúc, hoa mậu xuân tùng. Phảng phất hề nhược khinh vân chi tê nguyệt, phiêu phiêu hề nhược lưu phong chi hồi tuyết. Viễn nhi vọng chi, kiểu nhược thái dương thăng triều hà; bách nhi sát chi, chước nhược phù cừ xuất lộc ba. Nùng tiêm đắc trung, tu đoản hợp độ. Kiên nhược tước thành, yêu như ước tố. Diên cảnh tú hạng, hạo chất trình lộ. Phương trạch vô gia, duyên hoa phất ngự. Vân kế nga nga, tu mi liên quyên. Đan thần ngoại lãng, hạo xỉ nội tiên, minh mâu thiện lai, yểm phụ thừa quyền. Côi tư diễm dật, nghi tĩnh thể nhàn. Như tình xước thái, mị vu ngữ ngôn. Kỳ phục khoáng thế, cốt tượng ứng đồ. Phi la y chi thôi sán hề, nhị dao bích chi hoa cư. Đái kim thúy chi thủ sức, xuyết minh châu dĩ diệu khu. Tiễn viễn du chi văn lý, duệ vụ tiêu chi khinh cư. Vi u lan chi phương ái hề, bộ trì trù vu sơn ngung. Vu thị hốt yên túng thể, dĩ ngao dĩ hi. Tả ỷ thái mao, hữu ấm quế kỳ. Nhưỡng hạo uyển vu thần hử hề, thái thoan lai chi huyền chi. Dư tình duyệt kỳ thục mỹ hề, tâm chấn đãng nhi bất di. Vô lương mai dĩ tiếp hoan hề, thác vi ba nhi thông từ. Nguyện thành tố chi tiên đạt hề, giải ngọc bội dĩ yếu chi. Ta giai nhân chi tín tu, khang tập lễ nhi minh thi. Kháng quỳnh dĩ hòa dư hề, chỉ tiềm uyên nhi vi kỳ. Chấp quyến quyến chi khoản thực hề, cụ tư linh chi ngã khi. Cảm Giao Phủ chi khí ngôn hề, trướng do dự nhi hồ nghi. Thu hòa nhan nhi tĩnh chí hề, thân lễ phòng dĩ tự trì. Vu thị Lạc linh cảm yên, tỉ ỷ phảng hoàng, thần quang li hợp, tác âm tác dương. Tủng khinh khu dĩ hạc lập, nhược tướng phi nhi vị tường. Tiễn tiêu đồ chi hữu liệt, bộ hành bạc nhi lưu phương. Siêu trường ngâm dĩ vĩnh mộ hề, thanh ai lệ nhi di trường. Nhĩ nãi chúng linh tạp tháp, mệnh trù khiếu lữ, hoặc hí thanh lưu, hoặc tường thần chử, hoặc thái minh châu, hoặc thập thúy vũ. Tòng nam Tương chi nhị phi, huề Hán tân chi du nữ. Thán bào qua chi vô thất hề, vịnh khiên ngưu chi độc xứ. Dương khinh chi y mĩ hề, ế tu tụ dĩ diên. Hưu tấn phi phù, phiêu hốt nhược thần, lăng ba vi bộ, la miệt sinh trần. Động vô thường tắc, nhược nguy nhược an. Tiến chỉ nan kỳ, nhược vãng nhược hoàn. Chuyển miện lưu tinh, quang nhuận ngọc nhan. Hàm từ vị thổ, khí nhược u lan. Hoa dung a na, lệnh ngã vong san. Vu thị bình ế thu phong, xuyên hậu tĩnh ba. Phùng di minh cổ, Nữ Oa thanh ca. Đằng văn ngư dĩ cảnh thặng, minh ngọc loan dĩ giai thệ. Lục long nghiễm kỳ tề thủ, tải vân xa chi dung duệ, kình nghê dũng nhi giái cốc, thủy cầm tường nhi vi vệ. Vu thị việt bắc. Quá nam cương, hu tố lĩnh, hồi thanh dương, động chu thần dĩ từ ngôn, trần giao tiếp chi đại cương. Hận nhân thần chi đạo thù hề, oán thịnh niên chi mạc đương. Kháng la mệ dĩ yểm thế hề, lệ lưu khâm chi lãng lãng. Điệu lương hội chi vĩnh tuyệt hề. Ai nhất thệ nhi dị hương. Vô vi tình dĩ hiệu ái hề, hiến Giang Nam chi minh ngọc. Tuy tiềm xứ vu thái dương, trường ký tâm vu quân vương. Hốt bất ngộ kỳ sở xá, trướng thần tiêu nhi tê quang. Vu thị bối hạ lăng cao, túc vãng thần lưu, di tình tưởng tượng, cố vọng hoài sầu. Ký linh thể chi phục hình, ngự khinh châu nhi thượng tố. Phù trường xuyên nhi vong phản, tư miên miên đốc. Dạ cảnh cảnh nhi bất mị, triêm phồn sương nhi chí thử. Mệnh bộc phu nhi tựu giá, ngô tướng quy hồ đông lộ. Lãm phi bí dĩ kháng sách, trướng bàn hoàn nhi bất năng khứ.

Dịch văn:

Năm thứ ba Hoàng Sơ, ta đến kinh sư triều bái thiên tử, lúc trở về đi qua Lạc Thủy. Theo truyền thuyết, tên của vị thần linh ở Lạc Thủy này là Phục Phi, nguyên là tiểu nữ của Phục Hy Đế (tức Thái Hạo) lúc chơi đùa ở Lạc Thủy bị chết đuối, sau khi chết được phong làm thần của Lạc Thủy. Vì thế nên câu chuyện viên tướng của Sở Vương là Tống Ngọc ngộ kiến thần nữ được viết thành “Thần Nữ Phú”, ta cũng đem chuyện của chính mình đã trải qua mà viết lại như vầy:

Ta từ kinh thành trở về phong ấp ở phương đông (Quyền Thành). Vòng bên Y Quyết Sơn, vượt qua Hoàn Viên Sơn, lại đi xuyên Thông Cốc để lên Cảnh Sơn. Lúc này, mặt trời đã xuống phía tây, xa mã đều đã mệt mỏi. Vì vậy nên xe dừng lại trên bãi cỏ thơm bên bờ sông, cho ngựa thả rong ăn cỏ uống nước. Ta thả bộ chầm chậm nhàn nhã trong rừng cây thưa, phóng tầm mắt thưởng thức cảnh sắc mỹ lệ của Lạc Thủy. Bỗng nhiên ta cảm thấy tâm thần chấn động, tâm tình như đang thả trôi về phương xa. Vừa ngẩng đầu lên thì nhìn thấy một cảnh tượng kỳ dị, có một nữ tử đẹp tựa thiên tiên đang ở ven núi bên cạnh. Ta vội kéo tên tùy tùng lại hỏi: “Ngươi có nhìn thấy cô gái kia không? Nàng là ai? Thật là quá đẹp!” tùy tùng đáp: “Thần nghe nói thần linh của Lạc Thủy gọi là Phục Phi, vậy quân vương nhìn thấy ắt là nàng ta? Tướng mạo nàng như thế nào? Thần rất muốn nghe.”

Ta nói: “Thần thái nàng khinh doanh nhu mỹ tựa như chỉ cần động nhẹ cũng khiến nàng phiên phiên bay lên như hồng nhạn, thân hình nàng kiện mỹ nhu khúc như du long đằng không hỷ hí; dung nhan sáng lạng giống hoa cúc mùa thu nở rộ, nét thanh xuân phồn thịnh như thanh tùng mùa xuân xanh tươi; bước đi như có như không tựa mây thưa nhè nhẹ bao quanh minh nguyệt, hình tượng phiêu đãng bất định như gió thổi làm tuyết hoa cuốn lên; nhìn xa xa, trong sáng khiết bạch giống như thái dương từ trong sóng nước đang dần lên cao, đến gần xem thì thật là minh lệ diệu nhãn như hoa hà đang đứng trên mặt nước hồ trong suốt; vai đẹp như được vót, eo được thắt một sợi lụa trắng mềm mại, cổ nhỏ dài, làn da trắng nhạt ẩn ẩn hiển lộ; không cần nước hoa, không cần son phấn; búi tóc phất phơ cao cao, đôi lông mày dài dài uốn khúc; hàm răng trắng tinh hiện sau đôi môi; đôi mắt sáng trong đa tư thật quyến rũ, hai lún đồng tiền ẩn hiện trên hai gò má. Tư thái kỳ mỹ, minh diễm cao nhã, nghi dung an tịnh, thần thái nhàn thục, nhu thuận khoan hòa duyên dáng, dùng lời nói thật khó mà hình dung được. Cách ăn mặc của nàng nhân gian thật hiếm thấy, cốt cách tướng mạo như tiên nữ trong tranh; y phục của nàng may bằng lụa mỏng sáng đẹp, đeo đôi hoa tai được điêu khắc từ ngọc đẹp; trang sức làm bằng hoàng kim phối phỉ thúy, dung mạo mỹ lệ sáng ngời như hy thế minh châu; nàng mang một đôi hài thêu hoa tinh mỹ, đang bồi hồi rảo bước bên dườn núi, tung tăng nhảy nhót, vừa đi vừa nô đùa; mặt trái có cờ màu ở bên cạnh, mặt phải có lộng quế chi che bóng. Nàng đang cuộn tay áo, để cánh tay trắng ngần ngập vào trong Lạc Thủy khiến cho nước sông trở nên đen đúa.

Ta đã ái mộ sâu sắc sự hiền thục và diễm lệ của nàng, tâm tình trôi dạt, buồn bã không vui. Khổ nỗi không có người mai mối đi truyền đạt lòng ái mộ của ta, phải dùng ánh mắt chứa chan tình cảm để biểu lộ tấm lòng, hy vọng tình cảm tha thiết của ta có thể biểu đạt với nàng trước người khác, ta muốn đem ngọc bội đeo bên lưng tặng nàng làm vật thề hẹn. Nàng thật quá hoàn mỹ, không những biết giữ lễ nghĩa mà còn thông hiểu thi ca, nàng đưa mỹ ngọc lên để đáp trả lại ta, chỉ vào đầm nước ước định kỳ hẹn gặp mặt. Trong lòng ta tràn đầy sự yêu thương chân thành, chỉ sợ vị thần đẹp đẽ đang lừa dối; truyền thuyết từng có hai vị thần nữ ở bên bờ Hán Thủy tặng bạch ngọc cho Trịnh Giao Phủ ước định chung thân, nhưng rồi phản bội lời thề, ngoảnh mặt đã không còn gặp lại, vì vậy nên ta do dự bán tín bán nghi, nét mặt nghiêm nghị nhưng lòng đầy sự hoan hỷ, trấn định tình tự, buộc mình phải nghiêm thủ lễ nghi giữa nam và nữ để tự khống chế lấy mình.

Do vậy nên Lạc Thần cảm động, luẩn quẩn bồi hồi, ngũ sắc thần quang thoắt ẩn thoắt hiện hốt minh hốt ám, tung thân khinh linh nhẹ nhàng như tiên hạc muốn bay đi mà vẫn còn lưu luyến. Nàng bồi hồi giữa khóm hương Thục Lan trên con đường nhỏ đang tỏa hương không ngừng bay lên không trung, rồi cất giọng ngâm nga quyến luyến, thanh âm bi ai thê lương ngân vang không ngắt. Chẳng lâu sau, các thần linh gọi nhau tụ lại, có vị nhảy nhót trong dòng nước sông trong vắt, có vị bay lượng trên bãi cát Lạc Thần thường du, có vị ở dưới đáy sông nhặt minh châu, có vị nhặt những sợi lông vũ đẹp đẽ bên bờ sông. Lạc Thần có Nga Hoàng, Nữ Anh ở Tương Thủy, nữ thần ở Hán Thủy theo bên cạnh bầu bạn, than thở cho sự cô đơn lẻ loi của Bào Qua Tinh, đồng tình với Khiên Ngưu Tinh sống một mình trong cảnh tĩnh mịch. Nàng đưa tay lên, dùng tay áo che ánh nắng mặt trời để tầm mắt ngắm được xa thêm, phần thân áo trên nhè nhẹ phiêu động theo gió. Cử động của nàng nhẹ nhàng như một con phi điểu, phiêu dật như thần, thâm bất khả trắc; cất từng bước nhỏ trên mặt nước, dưới chân nàng nở ra từng làn nước mềm mại; hành tung bất định, buồn vui không tỏ, tiến thoái nan liệu, muốn đi nhưng vẫn còn đứng lại, ánh mắt nhu tình lưu động, thần thái phi dương, gương mặt hữu tình thật kiều lệ, dường như nàng có rất nhiều lời muốn nói chứa trong miệng, hơi thở ngạt ngào hương lan; hoa dung nguyệt mạo của nàng lôi cuốn quyến rũ khiến ta không còn biết ta đang ở đâu. Lúc này, phong thần ngưng thổi gió, thủy thần dừng khởi sóng, thần ty âm dương gõ vang tiếng trống trời, Nữ Oa cất cao giọng hát trong trẻo; cá chép xúm lại vây quanh cỗ xe, sáu con rồng tề đầu tịnh tiến, kéo xe mây chầm chậm mà đi; kình ngạc tranh nhau nhảy đến bảo hộ cỗ xe, thủy điểu dương cánh bay qua bay lại như con thoi để hộ vệ. Vì vậy, Lạc Thần vượt qua quần đảo nhỏ, vòng qua eo núi phía nam, nàng quay đầu lại dùng ánh mắt thanh tú mỹ lệ nhìn ta, đôi môi mấp máy, chầm chậm nói những lễ tiết cương thường không thể không phân li, thống hận cảnh ngộ bất đồng của thần và người, rồi nàng đưa tay lên dùng tay áo gạt lệ, nước mắt lại cuồn cuộn tuôn trào thấm ướt cả y thường; cuộc gặp gỡ mỹ hảo vĩnh viễn đoạn tuyệt một cách thương tâm, ai oán; từ đây biệt li đất trời mỗi ngã. Không có tín vật biểu thị ái tình có thể tặng nhau, nàng liền đem chiếc ngọc hoàn danh quý của Giang Nam tặng cho ta, “tuy ẩn cư nơi thiên giới, thiếp vẫn sẽ thường nhớ đến quân vương …” còn chưa dứt lời thì bóng dáng chợt đã biến mất, thần quang tiêu độn.

Do đó, ta trèo đèo vượt núi, thượng hạ truy tung, mong tìm được dấu chân Lạc Thần lưu lại. Lạc Thần đã đi, tình cảnh vẫn còn, tìm khắp bốn phương. Ta trông mong hình bóng Lạc Thần lại xuất hiện, vì vậy ta ngồi thuyền nhỏ ngược xuôi dòng nước, phiêu bạc trên Trường Giang không muốn trở về, tư niệm liên miên bất tuyệt, lòng tư mộ lại càng nồng nhiệt. Đêm khuya, tâm thần bất an, không thể ngủ được, sương đêm dày đặc thấm ướt y thường cho đến khi trời sáng. Không chờ được nữa, phải lệnh cho bộc phu khởi giá tiếp tục quy trình. Ta nắm chặt dây cương, giơ roi quất ngựa, vẫn đứng tại nơi cũ, không nỡ rời đi.

Quảng Châu, ngày 14 tháng 06 năm 2006

HSV đóng dấu ký nhận bản quyền

洛神賦

曹植

黃初三年

余朝京師

還濟洛川

古人有言

斯水之臣

名曰宓妃

感宋玉對楚王神女之事

遂作斯賦

其詞曰

余從京域

言歸東藩

背伊闕

越轘轅

經通谷

陵景山

日既西傾

車殆馬煩

爾乃稅駕乎蘅皋

秣駟乎芝田

容與平陽林

流眄乎洛川

於是精移神駭

忽焉思散

俯則未察

仰以殊觀

睹一麗人

于巖之畔

乃援御者而告之曰

爾有覿於彼者乎

彼何人斯

若此之豔也?

御者對曰

臣聞河洛之神

名曰宓妃

然則君王所見

無乃是乎?

其狀若何?

臣願聞之

余告之曰

其形也

翩若驚鴻

婉若游龍

榮曜秋菊

華茂春松

彷彿兮若輕雲之蔽月

飄颻兮若流風之迴雪

遠而望之

皎若太陽升朝霞

迫而察之

灼若芙蕖出淥波

襛纖得衷

修短合度

肩若削成

腰如約素

延頸秀項

皓質呈露

芳澤無加

鉛華弗御

雲髻峨峨

修眉聯娟

丹唇外朗

皓齒內鮮

明眸善睞

靨輔承權

瓖姿豔逸

儀靜體閑

柔情綽態

媚於語言

奇服曠世

骨像應圖

披羅衣之璀燦兮

珥瑤碧之華琚

載金翠之首飾

綴明珠以耀軀

踐遠遊之文履

曳霧綃之輕裾

微幽蘭之芳藹兮

步踟躕之山隅

於是忽焉縱體

以遨以嬉

左倚采旄

右蔭桂旗

攘皓腕於神滸兮

采湍瀨之玄芝

余情悅其淑美兮

心振蕩而不怡

無良媒以接歡兮

託微波而通辭

願誠素之先達兮

解玉佩以要之

嗟佳人之信修

羌習禮而明詩

抗瓊珶以和予兮

指潛淵而為期

報眷眷之款實兮

懼斯靈之我欺

感交甫之棄言兮

悵猶豫而狐疑

收和顏而靜志兮

申禮防以自持

於是洛靈感焉

徙倚傍偟

神光離合

乍陰乍陽

竦輕軀以鶴立

若將飛而未翔

踐椒塗之郁烈

步蘅薄而流芳

超長吟以永慕兮

聲哀厲而彌長

爾乃眾靈雜遝

命儔嘯侶

或戲清流

或翔神渚

或采明珠

或拾翠羽

從南湘之二妃

攜漢濱之游女

歎匏瓜之無匹兮

詠牽牛之獨處

揚清褂之猗靡兮

翳修袖以延佇

體迅飛鳧

飄忽若神

陵波微步

羅襪生塵

動無常則

若危若安

進止難期

若往若還

轉眄流精

光閏玉顏

含辭未吐

氣若幽蘭

華容婀娜

令我忘餐

於是屏翳收風

川后靜波

憑夷鳴鼓

女媧清歌

騰文魚以警乘

鳴玉鸞以偕逝

六龍儼其齊首

載雲車之容裔

鯨鯢踊而夾轂

水禽翔而為衛

於是越北沚

過南岡

紆素嶺

迴清陽

動朱唇以徐言

陳交接之大綱

恨人神之道殊兮

怨盛年之莫當

抗羅袂以掩涕兮

浪流襟之浪浪

悼良會之永絕兮

哀一逝而異鄉

無微情以效愛兮

獻江南之明璫

雖潛處於太陰

長寄心於君王

忽不悟其中所舍

悵神宵而蔽光

於是背下陵高

足往神留

遺情想像

顧望懷愁

冀靈體之復形

御輕舟而上溯

浮長川而忘反

思綿綿而增慕

夜耿耿而不寐

霑露霜而至曙

命僕夫而就駕

吾將歸乎東路

攬騑轡以抗策

悵盤桓而不能去

Lạc thần phú

Tào Thực

Hoàng sơ tam niên

Dư triêu kinh sư

Hoàn tể lạc xuyên

Cổ nhân hữu ngôn

Tư thuỷ chi thần

Danh viết Mật Phi

Cảm tống ngọc đối sở vương thần nữ chi sự

Toại tác tư phú

Kỳ từ viết

Dư tòng kinh vực

Ngôn quy đông phiên

Bối y khuyết

Việt hoàn viên

Kinh thông cốc

Lăng cảnh sơn

Nhật ký tây khuynh

Xa đãi mã phiền

Nhĩ nãi thuế giá hồ hành cao

Mạt tứ hồ chi diền

Dong dữ bình dương lâm

Lưu miện hồ lạc xuyên.

Ư thị tinh di thần hãi

Hốt yên tư tán

Phủ tắc vị sát

Ngưỡng dĩ thù quan

Đổ nhất lệ nhân

Hu nham chi bạn

Nãi viên ngự giả nhi cáo chi viết

Nhĩ hữu địch ư bỉ giả hồ

Bỉ hà nhân tư

Nhược thử chi diễm dã (.?.)

Ngự giả đối viết

Thần văn hà lạc chi thần

Danh viết Mật Phi

Nhiên tắc quân vương sở kiến

Vô nãi thị hồ (.?.)

Kỳ trạng nhược hà (.?.)

Thần nguyện văn chi

Dư cáo chi viết

Kỳ hình dã

Phiên nhược kinh hồng

Uyển nhược du long

Vinh diệu thu cúc

Hoa mậu xuân tùng

Bàng phất hề nhược khinh vân chi tế nguyệt

Phiêu diêu hề nhược lưu phong chi hồi tuyết

Viễn nhi vọng chi

Kiểu nhược thái dương thăng triêu hà.

Bách nhi sat chi

Chước nhược phù cừ xuất lục ba.

Nông tiêm đắc trung

Tu đoản hợp độ

Kiên nhược tước thành

Yêu như ước tố

Duyên cảnh tú hạng

Hạo chất trình lộ

Phương trạch vô gia

Duyên hoa phất ngự

Vân kế nga nga

Tu my liên quyên

Đan thần ngoại lãng

Hạo xỉ nội tiên

Minh mâu thiện lãi.

Yếp phụ thừa quyền

Tương tư diễm dật

Uy tĩnh thể nhàn

Nhu tình xước thái

Mị ư ngữ ngôn

Kì phục khoáng thế

Cốt tượng ứng đồ

Phi la y chi thôi xán hề

Nhị dao bích chi hoa cư

Tái kim thuý chi thủ sức

Chuế minh châu dĩ diệu khu

Tiễn viễn du chi văn lý

Duệ vụ tiêu chi khinh cư

Vi u lan chi phương ái hề

Bộ trì trù chi san ngung

Ư thị hốt yên túng thể

Dĩ ngao dĩ hỉ

Tả ỷ thái mao

Hữu ấm quế kỳ

Nhương hạo oản ư thần hử hề

Thải thoan lại chi huyền chi

Dư tình duyệt kỳ thục mỹ hề

Tâm chấn đãng nhi bất di

Vô lương môi dĩ tiếp hoan hề

Thác vi ba nhi thông từ

Nguyện thành tố chi tiên đạt hề

Giải ngọc bội dĩ yếu chi

Ta giai nhân chi tín tu

Khương tập lễ nhi minh thi

Kháng quỳnh ??? dĩ hồ dư hề

Chỉ tiềm uyên nhi vi kỳ

Báo quyến quyến chi khoản thật hề

Cụ tư linh chi ngã khi

Cảm giao phủ chi khí ngôn hề

Trướng do dự nhi hồ nghi

Thu hồ nhan nhi tĩnh chí hề

Thân lễ phòng dĩ tự trì.

Ư thị lạc linh cảm yên

Tỉ ỷ bàng hoàng

Thần quang ly hợp

Sạ âm sạ dương

Tủng khinh khu dĩ hạc lập

Nhược tương phi nhi vị tường

Tiễn tiêu đồ chi úc liệt

Bộ hành bạc nhi lưu phương

Siêu trường ngâm dĩ vĩnh mộ hề

Thanh ai lệ nhi di trường

Nhĩ nãi chúng linh tạp đạp

Mệnh trù khiếu lữ

Hoặc đùa thanh lưu

Hoặc tường thần chử

Hoặc thải minh châu

Hoặc thập thuý vũ

Tòng nam tương chi nhi phi

Huề hán tân chi du nữ

Thán bào qua chi vô thất hề

Vịnh khiên ngưu chi độc xử

Dương thanh quai chi y mỹ hề

Ế tu tụ dĩ duyên trữ

Thể tấn phi phù

Phiêu hốt nhược thần

Lăng ba vi bộ

La miệt sanh trần

Động vô thường tắc

Nhược nguy nhược an

Tiến chỉ nan kỳ

Nhược vãng nhược hoàn

Chuyển miện lưu tinh

Quang nhuận ngọc nhan

Hàm từ vị thổ

Khí nhược u lan

Hoa dung a na

Lệnh ngã vong xan

Ư thị bình ế thu phong

Xyên hậu tĩnh ba

Bằng di minh cổ

Nữ oa thanh ca

Đằng văn ngư dĩ cảnh thừa

Minh ngọc loan dĩ giai thệ

Lục long nghiễm kỳ tề thủ

Tái vân xa chi dong duệ

Kình ngê dũng nhi giáp cốc

Thuỷ cầm tường nhi vi vệ

Ư thị việt bắc chỉ

Quá nam cương

Hu tố lĩnh

Hồi thanh dương.

Động chu thần dĩ từ ngôn

Trần giao tiếp chi đại cương

Hận nhân thần chi đạo thù hề

Oán thịnh niên chi mạc đương

Khoáng la mệ dĩ yểm thế hề

Lãng lưu khâm chi lãng lãng

Điệu lương hội chi vĩnh tuyệt hề

Ai nhất thệ nhi dị hương

Vô vi tình dĩ hiệu ái hề.

Hiến giang nam chi minh đang

Tuy tiềm xử ư thái âm

Trường kí tâm ư quân vương

Hốt bất ngộ kỳ trung sở xá

Trướng thần tiêu nhi tế quang

Ư thị bối hạ lăng cao

Túc vãng thần lưu

Di tình tường tượng

Cố vọng hoài sầu

Kí linh thể chi phục hình

Ngự khinh chu nhi thượng tố

Phù trường xuyên nhi vong phản

Tư miên miên nhi tăng mộ

Dạ cảnh cảnh nhi bất mị

Triêm lộ sương nhi chí

Mệnh bộc phu nhi tựu giá

Ngô tương quy hồ đông lộ

Lãm phi bí dĩ khoáng sách

Trướng bàn hoàn nhi bất năng khứ.

Triển Chiêu hành tẩu giang hồ, những chuyện như vậy đã thấy nhiều rồi. Nếu như xem xét cả hai bên thì không thể nói ai sai được. Chiếu theo tính tình của hắn thì hành vi khi nhục thiếu nữ ở bên đường là tội không thể tha, cho dù không đưa lên quan phủ thì cũng phải dạy dỗ một chút. Chặt đứt một ngón tay hoặc là dập đầu về phía người bị hại cầu xin tha thứ gì đó.

Chỉ là lần này Đinh Nguyệt Hoa đã động thủ trước, hoàn toàn không có chứng cứ. Tú Hương thì càng đói bụng, trông có vẻ mệt mỏi muốn té xỉu. Ngay cả sức lực để nói chuyện cũng không còn chút gì! Náo động đến quan phủ thì có khi còn làm hại nàng. Đã có gia đinh đi ra hòa giải, thân thể của Tứ Hương cũng chưa bị xâm hại, vậy thì không bằng bỏ qua mọi chuyện không truy cữu nữa, càng truy cứu càng phức tạp, có khi còn hại người ta.

- Được rồi.

Triển Chiêu nghĩ một lúc, cuối cùng gật gật đầu.

- Ta sẽ bảo Nguyệt Hoa tạ lỗi với vị tiểu huynh đệ này.

- Aizzz, không cần, không cần. Tiểu nha đầu thích náo động cũng là điều bình thường, lớn lên vài năm nữa sẽ ngoan hiền hơn nhiều.

Bàng Dục "rộng rãi" khoát khoát tay. Mấy từ "Tiểu nha đầu", "Lớn lên" được nói đặc biệt lớn.

Sắc mặt Đinh Nguyệt Hoa trắng bệch, nàng tiến tới định đánh hắn thì bị Triển Chiêu giữ chặt tay áo. Muốn mắng người ư? Xin lỗi, thanh âm của nàng quá nhỏ so với Bàng Dục.

- Tú Hương, thân thể cô nương yếu ớt, cần phải tĩnh dưỡng, nghe nói Nam Hiệp phù nguy tế bần, nghĩa bạc vân thiên...

- Triển mỗ hành động từ trước đến nay vẫn luôn để ý tới kết quả.

- Chuyện này vậy là tốt rồi, tại hạ còn việc quan trọng khác không thể phân thân, làm phiền Trương đại hiệp cùng với Đinh ...Nguyệt Hoa tiểu muội muội đưa Tú Hương cô nương về nhà.

Bàng Dục liếc mắt, nói thật nhanh, phát ra một chiêu vô sỉ vô cùng sâu sắc.

- Phì, ai là tiểu muội muội của ngươi, tên khốn kiếp, dâm tặc thối tha, cẩu gia đinh, quả trứng thối, sống góa vợ!

Mưa to gió lớn đã qua, lông mày Đinh Nguyệt Hoa đảo quanh, mắt phượng trợn lên, mồm chu lên chửi.

Sống...góa vợ ư?

Tinh thần nhạy cảm của Bàng Dục giống như là bị chấn động mạnh mẽ, trên trán nổi gân xanh trông thật đáng sợ.

Nữ nhân có chồng chết thì gọi là quả phụ, nam nhân có vợ chết thì gọi là quan phu, thêm từ “sống” vào phía trước thì càng làm rõ ngụ ý của câu này, rủa người nam nhân sẽ chẳng có được một lão bà nào.

Người có bi thương, rồng có nghịch lân. Đinh Nguyệt Hoa này nói vậy chẳng khác gì tát vào mặt Bàng đại hầu gia chúng ta, khiến cho oán khí tích tụ hai mươi hai năm của hắn phát ra.

Lão tử là người không có vợ sao? Được được được, mắng người được lắm, thật thống khoái.

Nhớ lại thời gian trước kia, rồi khi hắn đến thế giới này, làm cái gì An Lạc Hầu kiêm quốc cữu, con ruột duy nhất của Thái sư, đứng đầu Thái tử đảng, mà tới giờ cũng chưa ăn được một nữ nhân nào, số phận thật bi thảm a, nghĩ tới đây Bàng Dục nghiến chặt răng rủa thầm.

- Sống góa vợ! Sống góa vợ! Sống góa vợ! Sống góa vợ! Sống góa vợ! Sống góa vợ! Sống góa vợ!

Đinh Nguyệt Hoa nhìn thấy sắc mặt khó coi cảu Bàng Dục thì vô cùng cao hứng, thanh âm kéo dài ra, mắng hăng say, vừa nhắc đi nhắc lại vừa vỗ tay múa hát.

Nếu là lúc bình thường, Bàng Dục chắc chắn sẽ động thủ, đánh không lại sao? Đánh không lại thì gọi thêm người, xa luân chiến, quần ẩu, đâm vào cô ả…à không, phương diện này thì chỉ có mình mới được hưởng thụ. Dù sao cứ gọi thêm người đến, nếu vẫn còn chống cự thì sử dụng thêm thuốc tê, mê dược, mông hãn dược, xuân dược. Tóm lại là cứ làm bát nháo sau đó cứ kéo vào trong phủ mà... dạy dỗ, dạy dỗ.

Dù thế nào cũng không thể buông tha nàng!

Còn một vấn đề hiện tại chính là Triển Chiêu. Thật là trâu bò, siêu cấp trâu bò, người không biết võ công như mình 100% không thể đấu lại hắn. Cứ cắn răng nuốt ác khí này vào trong bụng, tạm hoãn nó lại rồi từ từ thanh toán.

Quân tử báo thù, mười năm còn chưa muộn.

Bàng Dục dùng tinh thần tự sướng để an ủi mình, trong đầu hắn chứa đầy tà niệm.

Mắng mắng mắng, tiếp tục mắng. Hôm nay ngươi mắng ta, ngày khác ngươi rơi vào trong tay ta thì...

« Ngày sau hãy nói! »

Chỉ bốn chữ này!

- Công... công tử.

Đột nhiên hắn nghe thấy một tiếng gọi, là thanh âm của Tú Hương.

Bàng Dục quay đầu lại, nhìn thấy vẻ mặt tràn đầy sự quan tâm này, ánh mắt hắn dường như cũng trở nên dịu dàng hơn rất nhiều.

- Cái này... cái này cho ngươi.

Tú Hương bị Triển Chiêu dắt đi, thân thể mảnh mai giống như là lá khô trước gió, run run kinh sợ, bàn tay nhỏ bé cầm lấy áo của Bàng Dục đưa cho hắn.

- Trời lạnh, ngươi mặc đi.

- Không, Tú Hương không thể nhận, mặc dù nhà của ta nghèo nhưng...

- Cho ngươi mượn mà thôi, được không.

Bàng Dục không nhận chiếc áo choàng, ngược lại còn cười cười.

Tú Hương ngẩn người tại chỗ, khóe mắt nàng không kìm được đã ươn ướt.

Người ở bên ngoài nhìn có vẻ rất đơn giản nhưng đây chính là tôn nghiêm của gia đình nàng. Nàng sinh ra trong một gia đình bần hàn, vô cùng nghèo khổ, đi tới chỗ nào cũng bị khinh khi, miệt thị. Bình thường nếu như dùng từ "tặng" quần áo cho nàng thì có khác gì bố thí đâu!

Đổi thành từ "mượn" nhìn qua thì có vẻ đơn giản nhưng đối với một người nghèo khổ như nàng thì những người nhìn nàng bằng nửa con mắt có ai để ý tới chuyện đó. Duy chỉ có gia đinh đại ca thoạt nhìn có vẻ hung ác nhưng trong lòng lại dịu dàng mới giúp đỡ nàng! Hiểu được cảm nhận của nàng, thực sự suy nghĩ vì nàng! Dùng những lời nói đơn giản để bảo vệ tôn nghiêm của nàng!!

Thật sự... hắn thật sự là người tốt, là người rất tốt.

Tú Hương cảm động muốn lập tức khóc.

- Quần áo tốt như vậy... Tới bây giờ ta chưa từng được mặc qua... Lỡ như làm hư...

Trong lòng Bàng Dục đau xót.

Áo choàng của hắn chính là quần áo của gia đinh ở trong phủ, nếu không phải đi quét tuyết thì chẳng có ai đụng tới, vậy mà bây giờ Tú Hương lại... Aizzz, không dám mặc!

- Cầm lấy.

Thanh âm của hắn không lớn nhưng có một vẻ khiến cho không người nào có thể cự tuyệt được.

- Làm hỏng cũng không cần lo lắng, có thể vá lại. Chủ yếu là mặc vào cho đỡ lạnh, tổn hại thân thể.

Hắn nhẹ nhàng căn dặn thiếu nữ này.

Thân thể mềm mại của Tú Hương run rẩy dữ dội, nước mắt nàng giống như là mưa tháng ba, không một tiếng động rớt xuống.

- Cám ơn, cám ơn ngươi...

- Cám ơn cái gì, tiện tay mà thôi.

Bàng Dục khoát khoát tay, vỗ vào bàn tay lạnh như băng của nàng qua lớp áo:

- Ngươi nhớ kỹ, bất kể như thế nào cũng phải đối tốt với mình một chút, bằng không cho dù ngươi không đau lòng thì cũng có người khác đau lòng.

Từ "người" mà Bàng Dục nói chính là người nhà của Tú Hương nhưng nàng lại hiểu lầm. Nước mắt thấm ướt hai má không che nổi vẻ ửng đỏ trên khuôn mặt nàng. Trái tim nàng đập thình thịch, tai và mắt nóng đến nỗi như muốn ngất đi.

Sau khi nàng lấy lại tinh thần thì đã bị Triển Chiêu dắt đi hơn mười trượng. Nàng dùng hết sức lực cố gắng quay đầu lại thì vừa lúc trông thấy Bàng Dục nhấc cổ áo của tên tiểu tử kia lên. Nàng đoán chừng hắn đang giúp mình hả giận, nỗi chua xót, ủy khuất, cảm kích bị đè nén lâu trong lòng đã bộc phát, thoáng chốc lệ đã tuôn ra như suối trào.

- Chờ một chút, Triển đại ca, chờ muội một chút đã.

Đinh Nguyệt Hoa thấy mắng đã đủ liền lập tức chạy tới, dùng một thanh âm ngọt ngào như mật đường:

- Nguyệt Hoa có chuyện hỏi huynh, muội nghe sư phó nói, ở Miêu Cương có cổ độc bí truyền, dùng ngân châm có thể điều khiển ý thức của người khác, rốt cục là thật hay giả vậy?